
President Trump intensified his threats to devastate Iranian bridges and power plants if the country did not agree to a cease-fire before Tuesday evening, but he offered few details on what such a deal would achieve beyond restoring oil shipping out of the Persian Gulf — which was open before Mr. Trump’s war began.
特朗普总统加剧了对伊朗的威胁,称如果伊朗不在周二晚间之前同意停火,美国将摧毁伊朗境内的桥梁与发电厂。但对于此类协议除恢复波斯湾石油航运之外还能实现何种目标,他几乎未透露任何细节——而在特朗普发动这场战争之前,该航道处于畅通状态。
“We have to have a deal that’s acceptable to me,” Mr. Trump told reporters at the White House on Monday. “And part of that deal is going to be we want free traffic of oil and everything else.”
“我们必须达成一份我能接受的协议,”特朗普周一在白宫对记者表示。“协议的一部分,就是我们要实现石油以及其他所有物资的自由通行。”
Mr. Trump divulged little about any ongoing cease-fire negotiations, which he said involved Vice President JD Vance. He closed out the news conference with a warning to Europe: “We want Greenland. They don’t want to give it to us.”
特朗普几乎没有披露任何正在进行的停火谈判细节,但他提及副总统万斯参与了谈判。他在新闻发布会结尾向欧洲发出了警告:“我们要格陵兰岛,可他们不肯给我们。”
Trump intensified his threats.
特朗普进一步升级威胁。
Mr. Trump made his threats to attack Iran’s civilian infrastructure more explicit, but said he was still open to an agreement with the country’s leaders.
特朗普对攻击伊朗民用基础设施的威胁愈发直白,但同时声称,他仍愿意与伊朗领导层达成协议。
“Every power plant in Iran will be out of business, burning, exploding and never to be used again,” Mr. Trump said. He added: “We don’t want that to happen. We may even get involved with helping them rebuild their nation.”
“伊朗的每一座发电厂都将停运、燃烧、爆炸,再也无法使用,”特朗普称。他还说:“我们不希望这种事发生。我们甚至有可能参与帮助他们重建国家。”
Mr. Trump set a deadline of 8 p.m. Tuesday, Washington time, for Iran to agree to a cease-fire. He said Iran “would like to be able to make a deal,” but “I can’t say any more than that.”
特朗普给伊朗设定了最后期限,要求它在华盛顿时间周二晚8点之前同意停火。他表示,伊朗“希望能够达成协议”,但是“除此之外我不能再多说”。
He dismissed questions about war crimes.
他对战争罪的相关质疑置之不理。
Mr. Trump brushed off a question about whether he was worried that bombing bridges and power plants could constitute war crimes. International law prohibits attacks on civilian objects.
对于他是否担心轰炸桥梁和发电厂行为会构成战争罪的问题,特朗普不屑一顾。国际法禁止攻击民用目标。
“I hope I don’t have to do it,” Mr. Trump said.
“我希望不必这么做,”特朗普说。
He then launched into a familiar criticism of his predecessors having been “weak, ineffective and afraid” of Iran.
随后,他又开始了一贯的批评,指责历任前总统对伊朗“软弱、无能、畏缩”。
He has ‘a concept’ for the Strait of Hormuz.
他对霍尔木兹海峡有“一个构想”
Mr. Trump has gone back and forth about whether Iran must reopen the Strait of Hormuz as part of any deal, underscoring the strategic quandary for the president as he struggles to restore global oil markets to their prewar status quo.
对于伊朗是否必须将重新开放霍尔木兹海峡作为协议的一部分,特朗普的态度反复摇摆,这也凸显出总统在竭力让全球石油市场恢复至战前状态时面临的战略困境。
Responding to a question about whether he would be willing to end the conflict even if Iran is charging tolls for passage through the strait, Mr. Trump laid out a new ambition: having the United States control the artery out of the Persian Gulf.
有记者问,伊朗仍在对通过海峡的船只收取通行费,他是否即便如此也依然愿意结束冲突,特朗普就此提出了一个全新的野心:让美国掌控这条波斯湾的航运要道。
He did not explain how that could happen, since the United States does not control the strait.
他并未解释这将如何实现,毕竟美国并不掌控这条海峡。
“We have a concept where we’ll charge tolls,” he said.
“我们有一个构想,未来我们要收取通行费,”他说。
He highlighted a daring rescue operation.
他重点宣扬了一次大胆的营救行动。
Mr. Trump’s news conference was called ostensibly to highlight the U.S. military’s daring rescue of an Air Force colonel whose fighter jet had been shot down.
特朗普召开这场新闻发布会,名义上是为了宣扬美军对一名战机被击落的空军上校的大胆营救行动。
At a time when many Americans are expressing uncertainty about the future of the war and concern about fuel prices at home, Mr. Trump described the rescue in dramatic, and even cinematic, terms.
在许多美国人对这场战争的走向心存疑虑,同时对国内的燃油价格深感担忧之际,特朗普用戏剧性的口吻,甚至是电影术语描述了此次营救行动。
“You would call it central casting if you were doing a movie for location,” he said of the part of Iran where the airman was stranded, adding, “Those pilots came in so fast and so quick and got out of there.”
“如果你要给电影选址,会觉得这地方简直是为取景量身定制的,”他在谈及飞行员被困的伊朗区域时说。他还补充说,“那些飞行员飞快地冲进去,然后又撤离出来。”
The president asked Gen. Dan Caine, the chairman of the Joint Chiefs of Staff, to reveal more details, including how many people were sent on the rescue mission.
总统要求参谋长联席会议主席丹·凯恩将军透露更多细节,包括执行此次营救任务的人员规模。
“I’d love to keep that a secret,” General Caine responded.
“我还是希望保密,”凯恩回应道。
Turning back to the press, Mr. Trump said that “it was hundreds.”
特朗普转而对媒体称,“有几百人”参与了此次行动。
He threatened to jail a reporter.
他威胁要将一名记者送进监狱。
During the news conference, the president became angry with a member of his staff who he claimed had leaked a story about the downed airman to the news media. He threatened to jail a reporter, whom he did not identify, unless the journalist turned over the identity of the source.
新闻发布会期间,总统对一名白宫工作人员大发雷霆,声称此人向媒体泄露了战机飞行员被击落的相关消息。他威胁要将一名未具名的记者送进监狱,除非该记者交出消息源的身份信息。
“We’re going to find out,” Mr. Trump said, adding, “The person that did the story will go to jail if he doesn’t say.”
“我们会查清楚的,”特朗普称。他还说,“写这篇报道的人如果不交代,就得去坐牢。”
Mr. Trump has long pushed for the jailing of reporters who publish leaked information. Mr. Trump himself was charged federally with mishandling classified documents he kept upon leaving office. That case was later dismissed.
长期以来,特朗普一直主张将发布泄密信息的记者送入监狱。而特朗普本人在卸任后也曾因不当处理机密文件而面临联邦起诉,该案后来被撤销。
He wants to claim Iran’s oil.
他意图夺取伊朗的石油资源。
Mr. Trump continued to make Venezuela the model for his vision of how to deal with Iran, particularly his seizure of some of the country’s oil.
特朗普继续以委内瑞拉为模板,阐述自己对伊朗的的构想,尤其是他此前没收委内瑞拉部分石油资源的做法。
“To the victor belong the spoils,” he said, then suggested he would like to return to a world order of centuries past where conquering nations seized resources from the countries they defeated. “We haven’t heard that in, I think, maybe hundreds of years.”
“战利品归胜利者所有,”他说。随后他还表示,希望回归数百年前的世界秩序——战胜国可以从战败国手中掠夺资源。“我想,我们已经有好几百年没听过这种说法了。”