茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

特朗普:“我确信我会有幸拿下古巴”

ANNIE CORREAL, JACK NICAS, FRANCES ROBLES

哈瓦那古伊内拉社区,摄于周五。 Yamil Lage/Agence France-Presse — Getty Images

President Trump raised the possibility of the United States “taking” Cuba on Monday, telling reporters at the White House, “I do believe I will be having the honor of taking Cuba.”

特朗普总统周一提及美国“拿下”古巴的可能性,他在白宫对记者表示:“我确信我会有幸拿下古巴。”

“Taking Cuba. I mean, whether I free it, take it. I think I can do anything I want with it,” he said. “They’re a very weakened nation right now.”

“拿下古巴。我的意思是,不管是解放它,还是接管它。我觉得我想对它做什么都可以,”他说。“他们现在是一个非常虚弱的国家。”

The president’s words came on the same day as Cuba experienced a nationwide blackout, amid diminishing fuel supplies. On Monday evening, Cuban officials had also planned to announce that the country’s Communist government would open itself to foreign investment, including from the United States, Cuba’s deputy prime minister, Oscar Pérez-Oliva Fraga, told NBC News.

总统发表此番言论的同一天,古巴因燃料供应告急,发生了全国性停电。古巴副总理奥斯卡·佩雷斯-奥利瓦·弗拉加向NBC新闻透露,古巴官员原计划于周一晚间宣布,该国共产党政府将向包括美国在内的外资开放市场。

“Cuba is open to having a fluid commercial relationship with U.S. companies, also with Cubans residing in the United States and their descendants,” the deputy prime minister said in a clip of an interview posted by the network on Monday morning.

“古巴愿意与美国企业、旅居美国的古巴侨民及其后代建立顺畅的商业关系,”副总理在该新闻台周一早间发布的采访片段中表示。

It is unclear how widely Cuba intends to open its economy, or how the moves compare with those made a decade ago under President Barack Obama. But the scheduled announcement coincides with a severe humanitarian and energy crisis, with some experts saying the island could run out of fuel within weeks because of a de facto blockade by the Trump administration.

目前尚不清楚古巴计划将经济开放到何种程度,也不清楚这些举措与十年前奥巴马总统任内制定的政策相比有何异同。但此次原定的宣布,恰逢古巴陷入严重的人道主义与能源危机之际。有专家表示,由于特朗普政府实施的实质封锁,这个岛国可能在数周内耗尽燃料。

For the past three months, the United States has choked off Cuba’s access to foreign oil, blocking shipments from Venezuela and elsewhere. Frequent blackouts have followed — including the broad power outage on Monday — and hospitals have had to postpone some procedures, deepening a humanitarian crisis that has also involved food shortages and has led to rare protests on the island.

过去三个月,美国切断了古巴获取境外石油的渠道,拦截了来自委内瑞拉等国的石油运输。随后古巴频繁发生停电,周一的大范围断电也在其中;医院不得不推迟部分手术,本就因食品短缺加剧的人道主义危机进一步恶化,还引发了古巴国内罕见的抗议活动。

Officials had planned to announce the economic changes on an evening television program, Mesa Redonda, or Round Table. The program was not broadcast at the scheduled hour. It was not immediately clear if that was the result of power outages.

古巴官员原计划在晚间电视节目《圆桌会议》上宣布这些经济改革举措,但该节目并未在原定时间播出,目前尚不清楚是否是停电所致。

The Obama administration had opened up business opportunities for American investors in the Cuban private sector, but the Cuban bureaucracy was unable to rapidly adapt and the Trump administration rescinded Mr. Obama’s measures.

奥巴马政府曾为美国投资者在古巴私营领域开放了商业机会,但古巴官僚体系未能快速适配,特朗普政府后续也撤销了奥巴马时期的相关政策。

Mr. Pérez-Oliva Fraga, who also serves as Cuba’s Minister of Foreign Trade and Investment, also said the Cuban government would open the economy to investments beyond the private sector. “This goes beyond the commercial realm,” he said. “It also applies to investments, not only to small ones, but also to large ones, especially in infrastructure.”

兼任古巴外贸和外资部长的佩雷斯-奥利瓦·弗拉加还表示,古巴政府的经济开放将不止于私营领域。“这不限于商贸范畴,”他说。“同样适用于投资领域,不仅包括小型投资,也包括大型项目,尤其是基础设施领域。”

But because of the decades-long U.S. embargo, Cuba is not easily able to attract American capital, Mr. Pérez-Oliva Fraga said.

但他同时表示,由于美国长达数十年的禁运令,古巴很难吸引美国资本。

A person close to the recent negotiations said that the Trump administration was waiting to see whether the changes to be announced on Monday would be truly structural and meaningful — not simply cosmetic — before deciding whether to issue licenses that would allow such investments. The person asked not to be identified because he was not authorized to speak publicly about sensitive diplomatic matters.

一位熟悉近期谈判的知情人士称,特朗普政府正观望古巴周一拟宣布的政策调整究竟是真正的结构性实质性变革,还是表面装点门面的举措,之后再决定是否发放许可,允许美国企业赴古投资。因未获授权公开谈及敏感外交事务,该人士要求匿名。

Carlos A Giménez, a Republican congressman from Florida who is Cuban American, said on X on Friday, in Spanish, “There will be ZERO investment from the US unless there is MAJOR political change on the island.”

佛罗里达州共和党籍众议员、古巴裔美国人卡洛斯·希门尼斯周五在X平台用西班牙语发文称:“除非这个岛上发生重大政治变革,否则美国的投资将会是零。”

As U.S. and Cuban officials negotiate over the future of the Communist-ruled island, the Trump administration is said to be seeking to push President Miguel Díaz-Canel from power, The New York Times reported on Monday.

《纽约时报》周一报道称,美古官员就这个共产党执政岛国的未来展开谈判之际,特朗普政府据悉正试图迫使总统米格尔·迪亚斯-卡内尔下台。

The Trump administration has warned that if Cuba does not cooperate, it could face a fate similar to that of Venezuela. In January, the U.S. military captured the Venezuelan leader, Nicolás Maduro, after he refused to step down.

特朗普政府发出警告,若古巴拒不配合,或将面临与委内瑞拉相似的结局。今年1月,委内瑞拉领导人尼古拉斯·马杜罗因拒绝下台,被美军抓捕

Last week, President Díaz-Canel acknowledged in a televised appearance that his government was engaged in talks with Trump administration officials to resolve the standoff.

上周,迪亚斯-卡内尔总统在电视讲话中承认,古巴政府正与特朗普政府官员谈判,以解决当前对峙僵局。

In his 90-minute appearance, Mr. Díaz-Canel said that a decision to be announced on Monday would “greatly facilitate” the participation of Cubans abroad in the island’s “economic and social development program.”

在这场90分钟的讲话中,迪亚斯-卡内尔表示,定于周一宣布的决定,将“极大促进”海外古巴侨民参与古巴的“经济与社会发展计划”。

Demographers estimate that more than two million Cubans have left the country in the past five years. In his remarks, Mr. Díaz-Canel said, “It is our responsibility as the government to embrace them, listen to them, tend to them and offer them a space to participate in the economic and social development.”

人口统计学家估算,过去五年已有超200万古巴人离开祖国。迪亚斯-卡内尔在讲话中称:“作为政府,我们有责任接纳他们、倾听他们、关照他们,为他们提供参与国家经济社会发展的空间。”

Some Cuban exiles in Florida and elsewhere have for years pushed for the Cuban government to allow Cubans overseas to invest in the nation’s economy.

多年来,佛罗里达及其他地方的部分古巴流亡者一直推动古巴政府允许海外侨民投资古巴经济。

Cuban officials have signaled to some Cuban Americans that Monday’s announcement will involve allowing exiles to return to the island freely and to run a type of enterprise that was legally recognized by the government in 2021. Those entities are allowed to import goods, provide services, and create jobs, and they have quickly become critical to the Cuban economy. Private supermarkets, for instance, have higher prices than state-run stores but carry a far broader selection of food.

古巴官员已向部分古巴裔美国人透露,周一的公告涉及允许流亡者自由回国,并经营一类2021年获得政府合法认可的企业。这类实体被允许进口商品、提供服务并创造就业岗位,已迅速成为古巴经济的关键支柱。例如,私营超市的售价虽高于国营商店,但食品品类要丰富得多。

For more outsiders to enter and run businesses in Cuba, the U.S. government would have to ease restrictions on traveling and doing business on the island.

若要让更多境外人士进入古巴开展业务,美国政府必须放宽赴古旅行和经商的相关限制。

Hugo Cancio, a Cuban American in Miami, has been running perhaps the most visible U.S.-owned business in Cuba for years. His e-commerce platform, Katapulk, has become a sort of Cuban Amazon, allowing Cubans abroad to order and ship goods to their friends and relatives still in Cuba.

迈阿密的古巴裔美国人乌戈·坎西奥多年来经营着或许是古巴境内知名度最高的美资企业。他的电商平台Katapulk堪称古巴版的亚马逊,旅居海外的古巴人可通过该平台下单,并寄送给留在古巴的亲友。

Mr. Cancio built Katapulk as a U.S.-based entity with a special license to form partnerships with businesses in Cuba, which deliver the goods on the ground. But that structure has been complicated, and U.S. government restrictions have at times hamstrung operations, he said.

坎西奥将Katapulk打造为一家总部位于美国的企业,持有特殊许可,可与古巴本土企业建立合作伙伴关系,由后者负责在当地配送货物。但他表示,这种运营模式本就复杂,美国政府的限制还时常阻碍业务开展。

If the Cuban government allows Cuban Americans to own businesses in Cuba, they could function as a bridge to Washington, Mr. Cancio said.

坎西奥称,若古巴政府允许古巴裔美国人在古拥有企业,这些人将成为古巴与华盛顿之间的沟通桥梁。

“As the Cuban authorities recognize our rights to be part of the Cuban nation, to participate in the economic transformation and the potential political reforms of the future, we will be the ones that will change Washington,” he said. Exiles, he said, could push Congress and Trump administration officials to lift sanctions.

“随着古巴当局认可我们作为古巴民族成员的权利,认可我们参与经济转型、乃至未来潜在政治改革的权利,我们也将成为改变华盛顿的一股力量,”他说。他还表示,流亡群体可以推动国会和特朗普政府官员解除制裁。

“We will be the ones that will talk to Washington and say, ‘Our country now recognizes us, and we want to be part of that transformation,’” Mr. Cancio said.

“我们会成为和华盛顿沟通的人,告诉他们:‘我们的国家现在接纳了我们,我们想成为这场变革的一部分,’”坎西奥说。

David C. Adams、David E. Sanger、Emiliano Rodríguez Mega和Ed Augustin对本文有报道贡献。

Annie Correal是《纽约时报》驻拉丁美洲记者。

Jack Nicas是《纽约时报》巴西分社社长,常驻里约热内卢,领导时报对南美洲大部分地区的报道。

Frances Robles是《纽约时报》记者,报道拉丁美洲和加勒比新闻。她报道该地区已超过25年。

翻译:晋其角

点击查看本文英文版。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram