2025年5月13日
During President Trump’s first term, the idea that special interests and governments were buying meals and booking rooms at his hotels set off legal and ethical alarms about the potential for corruption.
在特朗普总统的第一个任期,特殊利益集团和政府可能在他的酒店购买餐饮和预订客房的做法曾经引发有关权力寻租的法律和道德警报。
Mr. Trump’s second term is making those concerns look trivial.
特朗普的第二任期让这些担忧显得微不足道。
The administration’s plan to accept a $400 million luxury jet from the Qatari royal family is only the latest example of an increasingly no-holds-barred atmosphere in Washington under Trump 2.0. Not only would the famously transactional chief executive be able to use the plane while in office, but he is also expected to transfer it to his presidential foundation once he leaves the White House.
特朗普政府计划从卡塔尔王室接受一架价值4亿美元的豪华飞机,这只是一个最新例证,表明特朗普2.0时代的华盛顿越来越肆无忌惮的气氛。这位以做交易著称的总统不仅在任内可以使用这架飞机,而且在离开白宫后,他还有望将这架飞机转移到自己的总统基金会。
The second Trump administration is showing striking disdain for onetime norms of propriety and for traditional legal and political guardrails around public service. It is clearly emboldened, in part because of the Supreme Court’s ruling last year that granted immunity to presidents for their official actions and because of the political reality that Mr. Trump’s hold on the Republican Party means he need not fear impeachment.
第二届特朗普政府对以往的操守准则以及围绕公共服务的传统法律政治约束表现出惊人的蔑视。它显然胆子更大了,部分原因是最高法院去年的裁决赋予了总统公务行为豁免权,还有一个政治现实是,特朗普对共和党的控制意味着他不必担心弹劾。
Mr. Trump’s inaugural committee raked in $239 million from wealthy business interests hoping to curry his favor or at least avoid his wrath, more than doubling the previous record, $107 million, set by his inaugural committee in 2017. There is no way to spend a quarter of a billion dollars on dinners and events, and the committee has not said what will happen to leftover funds.
特朗普的就职委员会从意图讨好他或至少避免激怒他的富裕商业利益集团那里敛财2.39亿美元,这比该委员会在2017年创造的1.07亿美元的纪录高出一倍多。这笔将近2.5亿美元的钱是不可能都花在晚宴和活动上的,委员会也没有说剩余的资金将如何处理。
Before returning to office, Mr. Trump also started a meme cryptocurrency, $TRUMP, which allows crypto investors around the world to enrich him. His family has already made millions on transaction fees, and its own reserve of the digital coin is worth billions on paper.
在重返白宫之前,特朗普还启动了一个米姆加密货币$Trump,让世界各地的加密货币投资者都能为他敛财。他的家族已经从交易费中赚取了数以百万计的美元,其数字货币的储备在纸面上价值数十亿美元。
This month, Mr. Trump went further by auctioning off face-to-face access to him through sales of the coin, announcing that top buyers would get a private dinner at one of his golf courses and that the largest holders would get a tour of the White House. The contest injected new interest in the coin, even though it has no intrinsic value.
本月,特朗普更进一步,通过销售数字货币拍卖与他面对面的机会。他宣布,最大的买家将在他的一个高尔夫球场获得私人晚餐,最大的持有者将获得参观白宫的机会。尽管这一数字货币没有任何内在价值,但此类营销仍成功刺激市场投机热情。
The removal of such constraints extends to law enforcement.
这种不受约束的姿态延伸至执法领域。
In April, the Trump administration disbanded a Justice Department unit dedicated to investigating cryptocurrency crimes.
今年4月,特朗普政府解散了司法部一个专门调查加密货币犯罪的部门。
Earlier, Mr. Trump had also ordered the department to suspend enforcement of the Foreign Corrupt Practices Act, which makes it a crime for companies that operate in the United States to bribe foreign officials.
早些时候,特朗普还下令司法部暂停执行《反海外腐败法》,该法案规定,在美国经营的公司贿赂外国官员是犯罪行为。
And Attorney General Pam Bondi, herself a former highly paid lobbyist for Qatar, narrowed enforcement of a law requiring lobbyists for foreign governments to register such relationships and disclose what they are paid.
司法部长帕姆·邦迪本人曾是卡塔尔的一名高薪游说者,她缩小了一项法律的执行范围,该法律要求外国政府的游说者申报这种关系,并披露他们的报酬。
The administration has not made public its legal analysis concerning the agreement with Qatar.
美国政府至今未公布其关于卡塔尔达成协议的法律分析。
A person familiar with the matter said that Ms. Bondi had personally signed a Justice Department memo blessing the plan as lawful, although the person added that it had been drafted and cleared by lawyers in the department’s Office of Legal Counsel.
一位知情人士说,邦迪亲自签署了一份司法部备忘录,承认该计划是合法的,不过这位人士补充说,备忘录是由司法部法律顾问办公室的律师起草核定的。
To be sure, aspects of the cultural shift predate Mr. Trump. In 2016, the Supreme Court unanimously made it harder to prosecute public officials for corruption by narrowing what counts as an “official act” for federal bribery laws, vacating the graft conviction of a former Virginia governor.
诚然,文化转变的某些方面发生在特朗普之前。2016年,最高法院一致通过缩小联邦贿赂法中“官方行为”的界定标准,加大了起诉腐败公职人员的难度,并由此撤销了对前弗吉尼亚州州长的贪污罪定罪。
And Washington has always been a place where money and politics can mix in unseemly ways, with no party having a monopoly on people eager to exploit public office for private gain.
华盛顿向来是一个金钱和政治丑陋交织的地方,渴望利用公职谋取私利的人并非哪个政党所独有。
Last year, for example, a Democratic senator from New Jersey, Robert Menendez, resigned from office after being convicted of taking bribes.
例如,去年新泽西州的民主党参议员罗伯特·梅内德斯因受贿罪名成立而辞职。
And Hunter Biden gained a lucrative seat on the board of a Ukrainian gas company while his father, Joseph R. Biden Jr., was the vice president. Trading on his father’s status in that way was widely seen as unbecoming even if the facts of the arrangement were overshadowed by a conspiracy theory, peddled by the right, that it also involved bribes by a Russian oligarch.
在父亲小约瑟夫·拜登担任副总统期间,亨特·拜登在一家乌克兰天然气公司的董事会获得了一个利润丰厚的席位。尽管极右翼散布的阴谋论声称此事还涉及一名俄罗斯寡头行贿,使得事情真相被掩盖,但以这种方式利用父亲的政治地位谋利的行为被普遍认为有失体统。
But the current moment, coming as Mr. Trump’s crypto gambit merges into his intended acquisition of a Qatari plane, is particularly remarkable for the openness with which the president, his immediate family and entities in his orbit are unabashedly leveraging his position to accrue personal benefits or to otherwise advance his personal agenda separate from governmental policymaking.
但是,特朗普有关加密货币计划与他有意接收卡塔尔飞机一事交织在一起时,这样的场面显得尤其引人注目,总统、他的直系亲属和他身边的实体毫不掩饰地利用自己的地位来获取个人利益,或者以其他方式推进他在政府决策之外的个人议程。
Mr. Trump has pressured several major law firms to donate tens of millions of dollars in free legal services toward his favored causes, using the threat of official actions, like prohibitions on them and their clients from government business, as a cudgel. (Other law firms have fought his directives in court, with growing success.)
特朗普向几家大型律师事务所施压,要求它们为他青睐的事业捐赠价值数以千万计美元的免费法律服务,他威胁要采取官方行动,比如禁止它们及其客户承接政府业务。(也有一些律师事务所在法庭上反对他的指令,并取得了越来越大的成功。)
He has also found other ways to extract money from tech companies. Amazon reportedly paid $40 million for the rights to stream a future documentary about the first lady, Melania Trump.
科技公司也难逃盘剥。据报道,亚马逊支付了4000万美元,购买了一部关于第一夫人梅拉尼娅·特朗普的纪录片的版权。
Meta agreed to pay $25 million to the nonprofit that will build and run Mr. Trump’s future presidential museum, settling a lawsuit over Facebook’s suspension of his account after his lies about the 2020 election culminated in the Jan. 6, 2021, attack on the Capitol.
Meta同意向负责建造和运营特朗普未来总统博物馆的非营利组织支付2500万美元,以此和解因其散布2020年大选谎言导致2021年1月6日国会山骚乱后,Facebook冻结其账号引发的诉讼。
Corporate owners of news media organizations are also settling lawsuits with Mr. Trump that many media lawyers had considered winnable. ABC News agreed to pay $15 million to the Trump museum foundation.
多家新闻媒体机构的所有者也在与特朗普解决诉讼,尽管许多媒体律师曾认为这些诉讼是可以打赢的。ABC新闻同意向特朗普博物馆基金会支付1500万美元。
Paramount, which needs Trump administration approval for a sale to a Hollywood studio, is considering a similar settlement with Mr. Trump in a lawsuit he brought against one of its subsidiaries, CBS News, over how “60 Minutes” edited an interview with Vice President Kamala Harris last year.
派拉蒙出售给好莱坞电影公司需要特朗普政府的批准,该公司正在考虑与特朗普达成类似的和解协议。特朗普曾就《60分钟》节目去年对副总统贺锦丽的采访进行剪辑一事起诉其子公司CBS新闻。
Mr. Trump’s plan for the Qatari plane appears to be to use it as Air Force One until the end of his presidency, while Boeing finishes building a new generation of presidential aircraft. The Pentagon would then transfer it to his museum foundation. (He called it his “library,” but presidential libraries are research facilities run by the National Archives. They often adjoin museums run by private foundations that are dedicated to former presidents.)
特朗普的计划似乎是在波音新一代总统专机建成前将卡塔尔赠送的飞机作为“空军一号”使用至任期结束,之后由五角大楼移交其博物馆基金会(他称其为他的“图书馆”,但总统图书馆是由国家档案馆管理的研究设施。它们经常毗邻私人基金会经营的纪念前总统的博物馆)。
Mr. Trump compared that plan to one by Ronald Reagan’s museum in Simi Valley, Calif., where a presidential Boeing 707 is now a star attraction. But that plane was at the end of its life span — it had been used as Air Force One from 1973 to 2001 before being decommissioned. It also remains the property of the Air Force and is merely on permanent loan.
特朗普将这一计划与罗纳德·里根位于加利福尼亚州西米谷的博物馆的计划进行了比较,后者的一架总统用波音707飞机现在是那里的一个明星景点。但里根的那架飞机当时已经到了使用寿命的尽头——在退役前,它曾在1973年至2001年期间被用作“空军一号”。它仍然是空军的财产,只是永久租借出去。
The Qatari plane will still be nearly new in 2029, raising the question of whether Mr. Trump’s museum foundation, which is run by his allies, would allow Mr. Trump to keep using the plane after he leaves office. On Monday, Mr. Trump denied that this was his intent.
而到2029年,卡塔尔的这架飞机仍然几乎是全新的,这引发了一个问题:特朗普的博物馆基金会(由他的盟友运营)是否会允许特朗普在卸任后继续使用这架飞机。周一,特朗普否认有此意图。
Even if so, it was unclear why it would benefit the U.S. government to decommission an expensive and nearly new aircraft. Parking it at a future Trump museum would, however, contribute to glorifying Mr. Trump.
即使是这样,也不清楚为什么让一架昂贵的、几乎全新的飞机退役符合美国政府的利益。而把它停放在未来的特朗普博物馆将有助于美化特朗普。
On Monday, Mr. Trump also signaled that he viewed Qatar’s offer of a plane as something of a quid pro quo, emphasizing that the United States had provided security to the Gulf country and “we will continue to.”
周一,特朗普还表示,他将卡塔尔提供一架飞机的提议视为某种交换条件,强调美国已经为这个海湾国家提供了安全,并且“我们将继续这样做”。
He added that he considered the gift “a very nice gesture” from the Qataris. Only a “stupid person,” he said, would turn down a “free very expensive airplane.”
他还说,他认为卡塔尔人赠送的礼物是“一个非常好的姿态”。他说,只有“愚蠢的人”才会拒绝一架“免费但非常昂贵的飞机”。