茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

美中官员将在瑞士会面,讨论贸易和经济问题

ANA SWANSON

2025年5月7日

特朗普总统在4月初将中国出口商品关税提高到至少145%。 Eric Lee/The New York Times

Top officials from the Trump administration will meet with their Chinese counterparts in Switzerland this week, the first formal meeting about trade between the United States and China since President Trump raised tariffs on Chinese imports to triple-digit levels last month.

特朗普政府的高级官员本周将在瑞士与中国同级官员会面,这是自特朗普总统上个月将中国进口商品的关税提高到三位数水平以来,两国首次就贸易举行正式会议。

Scott Bessent, the Treasury secretary, and Jamieson Greer, the United States trade representative, plan to meet with Chinese officials during a trip to Geneva, where they will discuss trade and economic matters, according to separate announcements from the office of the trade representative and the Treasury Department.

根据美国贸易代表办公室和财政部分别发布的公告,财政部长斯科特·贝森特和美国贸易代表贾米森·格里尔计划在前往日内瓦期间与中国官员会面,讨论贸易和经济问题。

A spokesperson for the Chinese Ministry of Foreign Affairs said that He Lifeng, the vice premier for economic policy, would visit Switzerland from Friday to Monday and hold talks with Mr. Bessent. Mr. Bessent said on Fox News that the talks would be held on Saturday and Sunday.

中国外交部发言人表示,主管经济政策的副总理何立峰将于周五至周一访问瑞士,并与贝森特举行会谈。贝森特在福克斯新闻中表示,会谈将在周六和周日举行。

The meeting could help to defuse an economically damaging trade standoff that has persisted between the world’s largest economies for a month. In early April, Mr. Trump escalated tariffs on Chinese exports to a minimum of 145 percent, to punish Beijing for retaliating against his earlier levies.

这次会议可能有助于化解世界最大的两个经济体之间持续一个月、造成经济破坏的贸易僵局。4月初,特朗普将对中国出口商品的关税提高到至少145%,以惩罚北京对他早些时候的征税进行的报复。

While both sides appear to be interested in reducing those tariffs, neither has wanted to make the first move. It remains unclear how quickly the United States and China might strike any kind of agreement, or what its contents could be.

虽然双方似乎都对降低这些关税感兴趣,但谁也不想迈出第一步。目前尚不清楚美国和中国会以多快的速度达成某种协议,也不清楚协议的内容可能是什么。

The Trump administration has criticized China for its role in bringing fentanyl and ingredients to make the drug to the United States, as well as a bevy of unfair trade practices. Mr. Trump and his advisers have also censured China for failing to stick to the terms of a trade deal the president negotiated in his first term. China, in return, has called Mr. Trump’s tariffs “illegal and unreasonable.”

特朗普政府批评了中国在芬太尼和制造这种药物的原料流入美国的过程中起到的作用,以及一系列不公平的贸易行为。特朗普和他的顾问们还指责中国没有遵守总统在第一个任期内谈判达成的贸易协议条款。作为回应,中国称特朗普的关税“非法、荒谬”。

Businesses have complained that high tariffs on both sides of the Pacific have brought trade to a halt and threaten to put many American companies out of business. In the first quarter of this year, the U.S. share of imported goods from China fell to its lowest level in more than two decades, as trade ties between the countries became increasingly strained.

企业抱怨称,太平洋两岸的高关税使贸易陷入停顿,并威胁到许多美国公司,令它们濒临破产。今年第一季度,随着两国之间的贸易关系日益紧张,美国从中国进口商品的份额降至20多年来的最低水平

Speaking from the White House on Tuesday, during a visit by the Canadian prime minister, Mr. Trump said the Chinese were eager for a meeting. “They want to meet, and they’re doing no business right now,” he said.

周二,在加拿大总理访问白宫期间,特朗普在白宫表示,中方渴望会晤。“他们想见面,他们现在没生意可做了,”他说。

Asked about the talks in Switzerland, a spokesperson for the Chinese Ministry of Commerce said that U.S. officials had “continuously leaked information about adjusting tariff measures and actively conveyed information to China through various channels, hoping to talk with China on tariffs and other issues.”

在被问及在瑞士举行的会谈时,中国商务部发言人表示,美国官员“不断就调整关税措施放风,并通过多种渠道主动向中方传递信息,希望就关税等问题与中方谈起来。”

“China has carefully evaluated the U.S. information,” the spokesperson said. “On the basis of fully considering global expectations, China’s interests and the calls of the U.S. industry and consumers, China has decided to agree to engage with the U.S.”

发言人表示:“中方对美方信息进行了认真评估。在充分考虑全球期待、中方利益、美国业界和消费者呼吁的基础上,中方决定同意与美方进行接触。”

“If the United States wants to resolve the issue through negotiations,” the spokesperson added, “it must face up to the serious negative impact of unilateral tariff measures on itself and the world, face up to international economic and trade rules, fairness and justice, and rational voices from all walks of life, show sincerity in talks, correct its wrong practices, meet China halfway and resolve the concerns of both sides through equal consultation.”

发言人还称:“美方想要通过谈判解决问题,就要正视单边关税措施给自身和世界带来的严重负面影响,正视国际经贸规则、公平正义和各界理性声音,拿出谈的诚意,纠正错误做法,与中方相向而行,通过平等协商解决双方关切。”

Mr. Bessent and Mr. Greer are also expected to meet with the Swiss president, Karin Keller-Sutter, to discuss a potential trade deal.

贝森特和格里尔预计还将与瑞士总统卡琳·凯勒-萨特会面,讨论一项潜在的贸易协议。

Eswar Prasad, a former official at the International Monetary Fund who is now an economics professor at Cornell University, said that it was a “hugely positive development that the two sides are finally setting aside their posturing and commencing negotiations.” He added that “even if a full-blown trade deal is unlikely, a de-escalation by itself would have both economic and political benefits for the two administrations.”

前国际货币基金组织官员、现康奈尔大学经济学教授埃斯瓦尔·普拉萨德表示:“双方终于放下姿态,开始谈判,这是一个非常积极的进展。”他还说,“即使不太可能达成全面的贸易协议,局势缓和本身也会给两国政府带来经济和政治上的好处。”

Alan Rappeport对本文有报道贡献。

Ana Swanson报道贸易和国际经济新闻,常驻华盛顿。她从事新闻工作已超过十年。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。


同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram