2025年6月11日
The United States and China have agreed to a “framework” that is intended to ease economic tension and extend a trade truce that the world’s two largest economies reached last month, officials from both countries said on Tuesday.
美中官员周二表示,双方已就缓解经济紧张局势达成“框架协议”,延长世界上两个最大经济体上个月达成的贸易休战。
After two days of marathon negotiations in London, top economic officials from the United States and China are now expected to present the new framework to their leaders, President Trump and President Xi Jinping, for final approval.
在伦敦进行了为期两天的马拉松式谈判之后,中美高级经济官员现在有望将新框架提交给两国领导人特朗普总统和习近平主席,作最终批准。
The agreement is intended to solidify terms of a deal that the United States and China reached in Switzerland in May that unraveled in recent weeks. Howard Lutnick, the commerce secretary who was part of the negotiating team, said that American concerns over China’s restrictions on exports of rare earth minerals and magnets had been resolved.
该协议旨在巩固美中两国5月在瑞士达成,但最近几周又告破裂的贸易条款。谈判小组成员之一、商务部长霍华德·卢特尼克表示,美国对中国限制稀土矿物和磁体出口的担忧已经得到解决。
“We have reached a framework to implement the Geneva consensus,” Mr. Lutnick told reporters in London.
“我们已经达成了一个落实日内瓦共识的框架,”卢特尼克在伦敦告诉记者。
He added that Mr. Trump and Mr. Xi will be briefed on the agreement before it is implemented.
他还说,在协议实施之前,特朗普和习近平将听取有关协议的简报。
“They were focused on trying to deliver on what President Xi told President Trump,” Mr. Lutnick said. “I think both sides had extra impetus to get things done.”
“他们专注于努力实现习主席告诉特朗普总统的内容,”卢特尼克说。“我认为双方都有额外的动力来完成工作。
The U.S. trade representative, Jamieson Greer, said that the discussions were also focused on ensuring compliance with what was agreed in Geneva about rare earth mineral exports and tariffs. He said that the two sides would continue to be in regular contact as they attempt to work through their economic disagreements.
美国贸易代表贾米森·格里尔表示,讨论的重点还包括确保遵守在日内瓦达成的关于稀土矿物出口和关税的协议。他说,双方将继续保持定期接触,努力解决经济分歧。
China’s vice commerce minister, Li Chenggang, said that the talks were professional, reasonable, substantive and candid, according to Chinese state media.
据中国官方媒体报道,中国商务部副部长李成钢表示,会谈是专业、理性、深入和坦诚的。
Treasury Secretary Scott Bessent, who had led the American delegation, departed the talks late Tuesday evening in order to return to Washington for congressional hearings on Wednesday. On the Chinese side, the negotiations were led by He Lifeng, the vice premier in charge of economic policy.
率领美国代表团的财政部长斯科特·贝森特周二晚间离开会谈,准备周三返回华盛顿参加国会听证会。在中国方面,谈判由主管经济的副总理何立峰牵头。
The two sides were seeking a resolution to painful economic measures they had imposed on one another in recent months. After Mr. Trump ratcheted up tariffs on Chinese goods in April, Beijing clamped down on exports of critical minerals and magnets, threatening to shut down operations by American manufacturers, defense contractors and others.
双方正在寻求解决近几个月来相互施加的严厉经济措施。自特朗普政府今年4月提高对中国商品的关税后,北京开始限制关键矿产及相关物项的出口,威胁到美国制造商、国防承包商和其他企业业务的运营。
In a meeting in Geneva last month, United States and Chinese officials agreed to roll back tariffs and other retaliatory measures. But Trump administration officials were dismayed when Chinese shipments of the rare earth minerals, and the magnets made with them, remained infrequent, and they accused China of violating its agreement in Geneva.
在上个月的日内瓦会谈中,双方官员同意取消关税和其他报复性措施。但令特朗普政府官员感到沮丧的是,中国对稀土矿物以及相关磁体的出口仍然很少,他们指责中国违反了在日内瓦达成的协议。
U.S. officials responded by clamping down on exports of American products and technology to China, including software for making semiconductors, gases like ethane and butane, and nuclear and aerospace components. U.S. officials also proposed barring Chinese students from enrolling in the United States.
作为回应,美国加强了对华出口美国产品和技术的限制,包括用于制造半导体的软件、乙烷和丁烷等气体,以及核能和航空部件。美国官员还提议禁止中国学生来美留学。
The Chinese government denied that its rare earth measures are targeted at the United States, and said that American officials were the ones who broke the agreement made in Geneva.
中国政府否认其稀土措施是针对美国的,并指出美国官员才是违反日内瓦协议的始作俑者。
This week, officials met at Lancaster House in London to try to restore their truce. The talks came just days after President Trump held a 90-minute phone call with Xi Jinping, the Chinese leader — the first time the two heads of state had spoken directly since Mr. Trump returned to office in January.
本周,官员们在伦敦的兰开斯特宫会面,试图恢复休战状态。会谈前几天,特朗普总统刚刚与中国领导人习近平通了90分钟的电话——这是特朗普今年1月上任以来两国元首首次直接通话。