2025年3月19日
Chinese state media is gloating about drastic budget cuts to Voice of America and Radio Free Asia, U.S. government-funded media outlets that have for decades drawn protests from Beijing over their coverage of human rights abuses in China.
中国官媒正在对美国之音和自由亚洲电台的预算被砍幸灾乐祸,这两家由美国政府资助的媒体几十年来因报道中国侵犯人权等问题一直遭到中国政府的抗议。
Voice of America and Radio Free Asia had long transmitted news into countries where access to accurate information from the outside world was severely limited. Radio Free Asia, for instance, broadcasts in Mandarin, Cantonese, Uyghur, Tibetan and other languages.
美国之音和自由亚洲电台长期以来一直对那些无法从外界获得准确信息的国家进行新闻广播。例如,自由亚洲电台用普通话、粤语、维吾尔语、藏语,以及其他语言广播。
In China, where the ruling Communist Party has railed against the influence of America and its Western allies on global opinion, state media outlets and nationalists hailed the troubles faced by the U.S.-funded outlets as vindication of their complaints. The authorities have for years jammed Voice of America and Radio Free Asia radio transmissions.
中国执政的共产党一直愤怒谴责美国及其西方盟友对全球舆论的影响,中国的官媒和民族主义者们把这些美国政府资助的媒体面临的麻烦视为他们抱怨有理的证明。中国当局多年来一直在干扰美国之音和自由亚洲电台的广播。
The Global Times, a Communist Party newspaper, denounced Voice of America as a “frontline propaganda tool” and a “lie factory.”
中共小报《环球时报》谴责美国之音是“舆论机器”和“谎言工厂”。
“Almost every malicious falsehood about China has VOA’s fingerprints all over it,” the newspaper wrote in an editorial on Monday, citing what it described as biased reports about Taiwan, unrest in Hong Kong and the coronavirus pandemic.
“几乎每一个荒谬恶毒的涉华谎言背后,都少不了这家媒体,”《环球时报》在周一发表的社评中写道,称美国之音在台湾问题、香港动荡,以及新冠病毒等报道上“劣迹斑斑”。
The news outlets and their ability to operate is in question after President Trump signed an executive order on Friday calling for the dismantling of the Agency for Global Media, the federal agency that oversees them. At Voice of America, hundreds of employees in Washington were informed that they were being put on paid leave. Radio Free Asia said the federal grants that funded it were terminated on Saturday morning.
特朗普总统上周五签署了一项行政命令,要求解散负责监管美国之音等新闻机构的联邦部门美国国际媒体署,让这些新闻机构是否能继续存在和运行变得不确定。美国之音在华盛顿的数百名员工已被安排带薪休假。自由亚洲电台表示,支持该电台的联邦拨款已在周六早上终止。
自由亚洲电台表示,资助该台的联邦拨款已在周六终止。
The Chinese government has argued that the dominance of American soft power, in the form of these news sources, has undermined China’s security at home and its economic and geopolitical interests abroad. This insecurity has only sharpened under the leadership of President Xi Jinping, who has pushed for China’s voice, more specifically that of the party’s, to be heard more loudly.
中国政府一直认为,美国的软实力以这些新闻媒体为代表,在全球占据主导地位,给中国国内的安全以及在国外的经济和地缘政治利益带来伤害。这种不安全感在国家主席习近平的领导下有增无减,习近平想让中国的声音,更具体地说是中共的声音,在全球被更响亮地听到。
“Against this backdrop, the actions of the Trump administration are cause for enthusiastic celebration,” said David Bandurski, the director of the China Media Project, a research organization. “In a matter of weeks, Trump seems to have slit the throat of American influence.”
“在这样的背景下,特朗普政府的行动是(中国)热烈庆祝的理由,”中国媒体项目研究机构主任班志远(David Bandurski)说。“在短短几周内,特朗普似乎已对美国的影响力进行了割喉。”
For decades, Chinese listeners tuned in to Voice of America for news that was censored — coverage that included the toll of natural disasters and crackdowns on pro-democracy protesters. Its programs on politics and culture also shaped the thinking of a generation of intellectuals and liberal thinkers in the 1970s and ’80s, when the country gradually reopened after years of isolation.
中国听众几十年来靠收听美国之音来获得在国内被审查的新闻,比如有关自然灾害造成的损失、镇压民主抗议者的报道等。美国之音的政治和文化节目也影响了中国20世纪70年代和80年代的一代知识分子和自由思想者,当时,中国正在多年的与世隔绝后逐渐重新开放。
In 1989, Voice of America expanded its Mandarin service to cover the pro-democracy movement that swept across the country and the government’s deadly crackdown on pro-democracy protesters around Tiananmen Square. The network’s correspondents were among the foreign journalists expelled from China that year.
1989年,美国之音扩大了普通话广播,以报道席卷全国的民主运动以及政府对天安门广场附近民主抗议者的血腥镇压。那年被中国政府驱逐出境的外国记者中就有美国之音的记者。
Radio Free Asia stood out as a crucial news source about Xinjiang and Tibet, where foreign journalists have limited access, and about dissidents elsewhere in the country. Radio Free Asia’s Uyghur service’s reporting in recent years was noted for exposing the existence of internment camps in Xinjiang and publishing the first accounts of deaths in the camps.
自由亚洲电台是有关新疆和西藏的重要新闻来源,外国记者去新疆和西藏做报道受中国政府的限制,该电台也是有关中国其他地区异见人士的重要新闻来源。自由亚洲电台维吾尔语服务近年来的报道以揭露新疆拘禁营的存在而闻名,该台是最早报道拘禁营里有人死亡的媒体。
In the past decade, the Chinese authorities have repeatedly sought to retaliate against Uyghur journalists working with the broadcaster. It detained more than 50 relatives of journalists on staff in Xinjiang in 2021. One journalist, Gulchehra Hoja, a Uyghur American working for Radio Free Asia, said in 2018 that two dozen of her family members had been detained in Xinjiang.
中国当局已在过去十年里多次对与该电台合作的维吾尔族记者寻求报复。2021年,中国当局拘留了自由亚洲电台全职记者在新疆的50多名亲属。自由亚洲电台的美籍维吾尔族记者古丽恰克热·霍迦曾在2018年说,她在新疆的20多名家人已被拘留。
James Millward, a professor at Georgetown University and an expert on Uyghur issues, said that he has served as an external reviewer for Radio Free Asia’s Uyghur service and was familiar with the broadcaster’s work. “I know the pains they take to make their stories accurate and appealing to the global community they serve,” he said. “All of this has been accomplished by a small staff at a tiny cost.”
乔治城大学教授、维吾尔问题专家詹姆斯·米尔沃德表示,他担任过自由亚洲电台维吾尔语频道的外部审稿人,熟悉该台的工作。“我知道他们为了报道准确、吸引他们所服务的国际社会,付出了多大的努力,”他说。“所有这一切都是少数工作人员以极低的成本完成的。”
“To cancel it willy-nilly as Trump has done, possibly without even knowing he was doing so, is foolhardy and needlessly cruel to people who the U.S. is supposed to be supporting,” he added.
“像特朗普那样随心所欲地将其取消,甚至可能他自己都不知道自己正在做什么,这种做法是愚蠢的,对美国本应支持的人民来说,无异于无端的残酷,”他补充道。
Bay Fang, the president and chief executive of Radio Free Asia, said in a statement that the termination of the federal grant that funds the outlet was a “reward to dictators and despots, including the Chinese Communist Party, who would like nothing better than to have their influence go unchecked in the information space.” Ms. Fang said the organization planned to challenge the order.
自由亚洲电台总裁兼首席执行官方贝在一份声明中表示,终止资助该电台的联邦拨款是“奖励包括中国共产党在内的独裁者和专制者,他们最想看到的就是他们在信息空间的影响力不受限制。”方贝说,该组织打算挑战这项行政命令。
In a social media post on Sunday, Hu Xijin, the former editor in chief of Global Times, celebrated the “paralysis” of the news outlets, calling it “very gratifying.”
周日,曾任《环球时报》总编辑的胡锡进在社交媒体上发文庆祝这些新闻机构“瘫痪”,称“这真是大快人心”。
While noting that political tensions within the Trump administration had ultimately led to its problems, he said he believed all Chinese people would be pleased to see “the U.S. anti-China ideological fortress breached from within and scattered like birds and beasts.”
他指出,是特朗普政府内部的政治紧张状态最终导致了这些媒体“分崩离析”,并表示“相信中国人都乐见美国反华意识形态堡垒从内部被攻破,作鸟兽散”。