2025年5月7日
The share of U.S. imports from China in the first quarter of the year fell to its lowest point in over 20 years, as the high tariffs President Trump has put on Chinese goods clamped down on trade.
由于特朗普总统对中国商品征收的高关税打击了贸易,今年第一季度美国从中国进口的占比降至20多年来的最低点。
U.S. imports from China reached $102.7 billion in the first three months of the year, data released by the Commerce Department showed Tuesday. That puts the share of imported goods from China at just 11 percent in the first quarter, down sharply from over 22 percent seven years ago.
美国商务部周二公布的数据显示,今年前三个月,美国从中国的进口额为1027亿美元。这使得一季度从中国进口的商品占美国进口总额的比例仅为11%,大大低于七年前的22%。
While the share of imports from China tends to fluctuate with seasonal swings in purchasing, Mr. Trump’s decision in early April to ratchet up U.S. tariffs on China has clearly begun to cascade through supply chains. Because it takes many weeks for products to move from Chinese factories onto cargo ships across the ocean and into American stores, U.S. consumers are, in many cases, just beginning to see the effect of higher prices from the tariffs. But as the summer goes on, those effects are likely to compound.
虽然中国商品在美国进口总额中的占比往往会随着采购的季节性波动而波动,但特朗普在4月初决定大幅提高对中国的关税后,已经明显引发供应链的连锁反应。由于产品从中国工厂到跨洋运输再进入美国商店需要数周时间,在许多情况下,美国消费者目前才刚刚开始看到关税带来的价格上涨的影响。但随着夏季的继续,这些影响可能会加剧。
Both the United States and China have expressed openness to talking about some kind of trade deal that would lower the tariffs, though it remains unclear how quickly any deal could be made.
美国和中国均表示愿意就降低关税的贸易协议展开磋商,不过目前尚不清楚达成协议的速度有多快。
While some companies appear to have slowed or halted their imports because of current tariffs, others are still rushing to import more products ahead of new tariffs taking effect.
在当前的关税政策下,虽然一些公司似乎放缓或暂停进口,但也有些公司仍在赶在新关税生效之前进口更多产品。
Data released Tuesday morning showed that the U.S. trade deficit in goods and services rose sharply in March, increasing to $140.5 billion compared with $123.2 billion in February, and continuing a sharp upward trend seen since the November election.
周二上午公布的数据显示,美国3月商品和服务贸易逆差大幅上升,从2月份的1232亿美元增至1405亿美元,延续了自11月大选以来的急剧上升趋势。
Omair Sharif, the founder and president of the research firm Inflation Insights, said the surge in imports of consumer goods in March was almost entirely driven by the ingredients pharmaceutical companies need to make drugs. Mr. Trump has said that he planned to impose tariffs on prescriptions and other medicines in the next few weeks.
研究公司通胀洞察的创始人兼总裁奥马尔·谢里夫表示,3月消费品进口激增几乎完全由制药原料的需求推动。特朗普曾表示,他计划在未来几周对处方药和其他药品加征关税。
“That reflected drugmakers rushing to get ahead of any sectoral tariffs on pharmaceutical goods from the administration,” Mr. Sharif wrote in a note to clients. “In other words, there was far less of everything else, like toys, furniture, appliances, kitchenware, apparel, etc., imported in March than suspected.”
“这反映出制药商急于赶在政府对药品征收行业关税之前采取行动,”谢里夫在给客户的报告中写道。“换句话说,3月进口的玩具、家具、电器、厨具、服装等其他所有商品都远低于预期。”
Matthew Martin, senior U.S. economist at Oxford Economics, said that imports may remain high from countries that have had their tariffs paused for 90 days, but for China, an additional tariff that the president had put in effect in March “began to bite.”
牛津经济研究院资深美国经济学家马修·马丁表示,从那些暂停征收关税90天的国家的进口可能仍然很高,但对中国进口而言,总统3月实施的额外关税“开始产生影响”。
The average U.S. tariff rate on China rose to over 100 percent in April, he said, which will push China’s share of total imports sharply lower.
他说,4月美国对中国的平均关税已升至100%以上,这将大幅降低中国在进口总额中的占比。