
2025年10月31日
President Trump sat for a lunch in South Korea this week that paired local delicacies with some not-so-delicate plates: beef patties with ketchup and salad with Thousand Island dressing.
本周,特朗普总统在韩国出席了午餐会。餐桌上,韩国当地特色美食旁边摆放着几道看似不太精致的菜品:配番茄酱的牛肉饼和千岛酱沙拉。
That was just the last stop on his Asia tour. Lunch in Malaysia on Sunday centered on U.S. Angus beef sandwiches. Lunch in Japan with its new prime minister on Tuesday featured American rice, instead of the local variety that is the country’s pride.
这是他此次亚洲之行的最后一站。他周日在马来西亚的午餐以美国安格斯牛肉三明治为主;周二与日本新任首相共进午餐时,餐桌上选用了美国大米,而非日本引以为傲的本土大米。
The menus reflected the culinary acrobatics that Mr. Trump’s host countries performed this week. They showcased local cuisine while making sure that his peculiar tastes and America First agenda were met, paving the way for what they hoped were successful trade negotiations.
这些菜单体现了本周特朗普所到国家在饮食上的精心调配。东道国们既要展示本国美食,又要确保满足特朗普独特的口味与“美国优先”议程,为他们期望的成功贸易谈判铺路。
Mr. Trump’s culinary preferences are well documented. He is a lover of fast food, well-done steaks and dishes familiar to Americans like Caesar salads, spaghetti and fries. He also shuns coffee, tea and alcohol.
特朗普的饮食偏好有诸多记录可查。他喜欢快餐、全熟牛排,以及凯撒沙拉、意大利面、薯条等美国人熟悉的菜品。同时他不喝咖啡和茶,也不饮酒。
 周二在美国驻东京大使官邸举行的晚宴菜单,该晚宴招待了特朗普总统及商界领袖。
周二在美国驻东京大使官邸举行的晚宴菜单,该晚宴招待了特朗普总统及商界领袖。
The lunch he shared with President Lee Jae Myung of South Korea and business leaders on Wednesday was summed up by Mr. Lee’s office as “fusion Korean cuisine featuring regional specialties from across the nation and tailored to President Trump’s preferences.”
周三,他与韩国总统李在明及商界领袖共同享用的午餐被李在明办公室描述为“融合韩国各地特色、贴合特朗普总统口味的韩式融合料理”。
The White House picked up on the gesture, calling the Thousand Island dressing, tossed with South Korean shrimps, scallops and abalone, “a nod to Trump’s New York roots.” It appeared to be his preferred dressing. He also had the condiment, which hails from near the border between New York and Ontario, the night before in Tokyo at the U.S. Ambassador’s residence.
白宫也注意到了这一姿态,称那道搭配韩国虾、扇贝和鲍鱼的千岛酱沙拉是“对特朗普纽约渊源的致敬”。千岛酱显然是特朗普偏爱的调味酱。前一晚在东京的美国大使官邸,他的餐桌上也使用了这种源自纽约与安大略省边境一带的调味品。
After the salad came braised short ribs made with U.S. beef, accompanied by Korean ingredients like kimchi, local rice, a root vegetable called deodeok and various types of jang, or traditional fermented pastes.
沙拉之后是用美国牛肉制作的炖牛小排,搭配了泡菜、本地大米、名为沙参的根茎蔬菜,以及多种传统发酵酱料等韩国食材。
Then there were beef patties with ketchup, which Mr. Lee’s office noted was “a favorite food of President Trump.” It added that the dessert was citrus with brownies decorated “with the color of gold that President Trump favors.”
随后上桌的是搭配番茄酱的牛肉饼,李在明办公室称这是“特朗普总统最爱的食物之一”。办公室还称,餐后甜点是柑橘配布朗尼,装饰着“特朗普总统喜爱的金色”。




The meal featured Korean black chicken, halibut, caviar and pine mushrooms sourced from various parts of South Korea. Beef and rice from Gyeongju, the site of the APEC summit, plus lobster, a Trump favorite, were included.
这场特色宴席的食材包括韩国各地采购的乌鸡、比目鱼、鱼子酱和松茸。菜单中还包含了亚太经合组织峰会举办地庆州出产的牛肉与大米,以及特朗普钟爱的龙虾。
Dinner was accompanied by chardonnay and cabernet sauvignon from Eric Trump’s winery, the South Korean presidential office said.
韩国总统办公室表示,晚宴佐餐酒选用埃里克·特朗普酒庄出品的霞多丽与赤霞珠葡萄酒。
“This is a powerful man and an America First president,” said Vivian Han, a menu developer in Seoul who prepared the state dinner for him and President Moon Jae-in in 2017. “It seems the world is concerned about how to accommodate him.”
“这位总统大权在握,秉持美国优先原则,”首尔菜单设计师、曾在2017年为特朗普与文在寅总统准备国宴的薇薇安·韩(音)说。“似乎全世界都在琢磨如何取悦他。”
Some food experts said they would have preferred to see more Korean ingredients at Wednesday’s lunch. “K-food is so hot globally right now, everyone’s dying to try it, and he came all the way here,” said Julia Ha, a food and beverage consultant in Seoul.
一些美食专家表示,他们原本希望在周三的午餐中看到更多韩国本土食材。首尔餐饮顾问朱莉娅·河(音)称:“如今韩式料理在全球都很受欢迎,大家都渴望尝试,而他远道而来。”
Park Hyo Nam, a chef and culinary professor in South Korea who had prepared a lunch for President Barack Obama and President Lee Myung-bak in 2010, echoed the sentiment. But he added that the chefs were probably working with tight constraints.
2010年曾为奥巴马总统与李明博总统准备午餐的韩国厨师、烹饪学教授朴孝南(音)也表达了类似观点。但他补充道,厨师们或许面临着诸多严格限制。




For diplomatic meals, menus are carefully orchestrated by protocol teams from both sides, he said. Sometimes, instructions could be so specific that the head chef has no decision-making power over the menu, he said.
他表示,在外交宴请中,菜单由双方礼宾团队精心策划。有时,指令会具体到主厨完全没有菜单决定权的程度。
Overall, Mr. Park said, using ingredients of the guest’s home country and catering to the leader’s palate were only to be expected.
朴孝南认为,总体而言,使用宾客本国的食材并迎合其口味,本就是意料之中的事。
“It helps create an atmosphere of being treated with care,” he said. “It makes you feel that a lot of thought went into it.”
“这有助于营造一种精心款待的氛围,”他说,“会让人感觉对方为此花了很多心思。”