2025年3月26日
Trump administration officials haven’t kept their disdain for Europe quiet. But the contempt seems to be even louder behind closed doors.
特朗普政府的官员们一直不掩饰他们对欧洲的蔑视。但这种蔑视的声音似乎在私下里还要更大。
Europeans reacted with a mix of exasperation and anger to the publication of parts of a discussion between top-ranking Trump administration officials, carried out on the messaging app Signal. The discussion, about a planned strike on Yemen, was replete with comments that painted Europeans as geopolitical parasites, and was revealed on Monday in The Atlantic, whose editor was inadvertently included in the conversation.
特朗普政府高级官员们在消息服务应用Signal的群聊中讨论的部分内容被公开后,欧洲人的反应是恼火和愤怒兼有。这些言论由《大西洋月刊》于周一披露,该杂志的主编被误加到群聊组中,讨论主要是关于打击也门的行动,但其中充斥着把欧洲人描绘为地缘政治寄生虫的批评。
“I just hate bailing out the Europeans again,” wrote Vice President JD Vance, asserting that the strikes would benefit Europe far more than the United States.
“我只是受不了又要去救欧洲,”副总统万斯写道,他声称打击行动对欧洲的好处会远大于对美国的好处。
“I fully share your loathing of European freeloading,” Pete Hegseth, the secretary of defense, later replied. “It’s PATHETIC.”
“我完全同意你对欧洲搭便车的厌恶,”美国国防部长皮特·海格塞斯后来回复道。“很可悲。”
The exchange seemed to show real feelings and judgments — that the Europeans are mooching and that any American military action, no matter how clearly in American interests as well, should be somehow paid for by other beneficiaries.
这些交流似乎展示了他们的真实感觉和判断——欧洲人在占便宜,美国的任何军事行动,无论多么明显地符合美国利益,都应该由其他受益方以某种形式买单。
A member of the chat identified as “SM,” and believed to be Stephen Miller, a top aide to President Trump, suggested that both Egypt and “Europe” should compensate the United States for the operation. “If Europe doesn’t remunerate, then what? If the US successfully restores freedom of navigation at great cost there needs to be some further economic gain extracted in return,” SM wrote.
群聊中的一名使用“SM”身份的成员暗示,埃及和“欧洲”都应该为这次行动向美国提供补偿,该人据信是特朗普总统的高级助手斯蒂芬·米勒。“如果欧洲不补偿,又会怎样?如果美国成功地恢复了航行自由,并为此付出了巨大代价,那就应该有进一步的经济收益作为回报,”SM写道。
特朗普政府对欧洲和乌克兰采取的立场已引发了一系列国际高层会议,包括本月在伦敦举行的会议。
The apparent disregard by administration officials of security protocols by having such a discussion — which included operational details — on a consumer chat app, even an encrypted one, prompted concern that Russia and China could be listening in.
特朗普政府官员显然无视安全规则,在一个民用聊天应用(尽管是加密的)平台上进行这种讨论(包括军事行动细节),引发了对俄罗斯和中国可能在监听的担忧。
“Putin is now unemployed: No point in spying anymore,” Nathalie Loiseau, a member of European Parliament, wrote on X, saying the leaks now came from the Americans themselves. “No point in crushing Ukraine anymore, Trump will take care of it.”
“普京现在失业了:间谍活动已毫无意义,”欧洲议会议员娜塔莉·卢瓦索在X上写道,并说,现在是美国人自己来泄密了。“压迫乌克兰也已毫无意义,特朗普将亲自解决它。”
The commentary in the exchange is the latest blow to one of the world’s most storied alliances, which took generations to build and strengthen but which the Trump administration has managed to weaken in mere weeks.
群聊中的言论是对世界上最有名的联盟之一的最新打击。建立和加强这个联盟是几代人努力的结果,但特朗普政府在短短几周就削弱了它。
“It is clear that the trans-Atlantic relationship, as was, is over, and there is, at best, an indifferent disdain,” said Nathalie Tocci, director of Italy’s Institute of International Affairs, who formerly advised a top E.U. official. “And at worst, and closer to that, there is an active attempt to undermine Europe.”
“很明显,以前那种跨大西洋关系已不复存在,往最好处说,是一种冷漠的鄙视,”意大利国际事务研究所所长、曾为欧盟高级官员担任顾问的娜塔莉·托奇说。“往最坏处和接近最坏处说,是一种逐渐削弱欧洲的积极企图。”
The European Union is, in many ways, the antithesis of the principles that Mr. Trump and his colleagues are championing. The bloc is built around an embrace of international trade based on rules. It has been at the forefront of climate-related regulation and social media user protections.
从很多方面来看,欧盟是特朗普及其同僚所倡导原则的对立面。欧盟是围绕基于规则的国际贸易而建立的,在与气候有关的监管和保护社交媒体用户方面,它也一直站在最前沿。
Europe has been on alert ever since Mr. Vance delivered a speech at a security conference in Munich last month that questioned European values and its democracy and shocked European leaders. He followed that up by warning that Europe was at risk of “civilizational suicide.”
自从万斯上个月在慕尼黑安全会议上发表讲话,质疑欧洲的价值观及其民主制度,令欧洲领导人感到震惊以来,欧洲一直处于警惕状态。万斯后来还警告说,欧洲有“文明自杀”的风险。
副总统万斯上个月在慕尼黑安全会议上的讲话震惊了欧洲领导人。
If the relationship between the United States and Europe were merely transactional, it would be relatively easy for Europeans to just spend more on the military and give Mr. Trump some sort of victory, said François Heisbourg, a French analyst and former defense official.
如果美国与欧洲的关系只是交易性质的话,欧洲人就有相对容易的办法,他们只需要增加军费开支,让特朗普获得某种胜利,法国分析师、前国防官员弗朗索瓦·埃斯堡说。
But in Mr. Vance’s speech attacking European democracy in Munich, let alone in the newly public exchange, the distaste for Europe is about more than transactions.
但从万斯在慕尼黑攻击欧洲民主的讲话、更不用说最近公开的这些交流中可以看出,对欧洲的厌恶超越了交易性质。
“Vance was quite clear: We don’t share the same values,” Mr. Heisbourg said.
“万斯表达得非常清楚:我们没有相同的价值观,”埃斯堡说。
He and others, like Anna Sauerbrey, the foreign editor of Die Zeit, noted that the explicit demand for payment, rather than just political and military support, as in Iraq and Afghanistan, was new. And it ignored the fact that “the U.S. depends on global trade,” she said, and that “France, Britain and the Netherlands have deployed ships to the region” for the same purpose. The Americans, she said, “are constantly overlooking European efforts.”
他和德国《时代周报》国际版编辑安娜·索尔布雷等人指出,明确要求欧洲掏钱,而不是像在伊拉克和阿富汗战争期间那样,只要求欧洲提供政治和军事支持,这是新的做法。这种做法忽略了“美国依赖全球贸易”的事实,她说,“法国、英国、荷兰已向该地区派遣了船只,”为的是同样的目的。她说,美国人“一直无视欧洲人的努力”。
China, for example, gets most of its oil imports through the Bab el-Mandeb Strait and does much of its export trade with Europe through the same sea route. But no one is asking China to pay, Ms. Tocci noted.
一个例子是,中国大部分石油进口走的是曼德海峡,中国出口到欧洲的大部分贸易也走同一条海路。但没有人要求中国掏钱,托奇指出。
For months, Washington has been sending barbed statements and actions Europe’s way.
近几个月来,华盛顿一直对欧洲使用尖锐的言论和行动。
Mr. Trump has made it clear that he wants to acquire Greenland, a semiautonomous territory of Denmark, even as European leaders warn that they will defend territorial integrity. Usha Vance, Mr. Vance’s wife, and Mike Waltz, the national security adviser, are visiting the island this week, uninvited, its government says, and to an agitated response.
特朗普明确表示,他想收购属于丹麦的半自治领土格陵兰岛,尽管欧洲领导人警告说,他们将捍卫领土完整。万斯的妻子乌莎·万斯和美国国家安全顾问迈克·沃尔兹本周将访问格陵兰岛,当地政府已表示,没有邀请他们来,并对他们的即将到来作出了激烈反应。
示威者在格陵兰努克的美国领事馆外抗议美国收购格陵兰的想法,摄于本月。
Mr. Trump has also repeatedly warned that Europe must pay much more for its own defense, threatening not to come to the aid of nations that do not pay up sufficiently, and has pivoted sharply away from Ukraine. He has simultaneously rolled out plans to slap hefty tariffs on Europe and argued that the European Union was created to “screw” America.
特朗普还多次警告说,欧洲需要为自身的防务掏更多的钱,还威胁说,不会向那些没出够钱的国家提供援助,并已转向急剧疏远乌克兰的立场。同时他还推出了对欧洲征收更高关税的计划,并认为欧盟是为“敲诈”美国而成立的。
Christel Schaldemose, a Danish politician who is a center-left member of European Parliament, said the way the U.S. has been talking about the E.U. in general lately is “not helping.”
丹麦政治家、在欧洲议会属于中间偏左派的议员克里斯特尔·沙尔德莫斯说,美国最近谈论欧盟时大体上的说法对关系“没有帮助”。
“Could we start talking to each other as allies and not enemies?” she said.
“我们能不能用盟友而不是敌人的方式开始交谈呢?”她问道。
Even as European leaders try to maintain the friendship, they are racing to try to bolster their defense expenditures, cognizant that it would be nearly impossible to replace American military capabilities overnight.
在欧洲领导人试图维持友谊关系的同时,他们也在争先恐后地增加国防开支,因为他们意识到,一夜之间拥有能取代美国军事能力的力量是几乎不可能的。
They are meeting on Thursday in Paris to discuss Ukraine, and NATO foreign ministers meet early next month to discuss progress.
欧洲领导人将于周四在巴黎开会讨论乌克兰问题,北约成员国的外长们将于下月初开会讨论进展情况。
They are also scrambling to strike a trade deal with the United States, with the E.U. trade commissioner headed to Washington on Tuesday to talk with his American counterparts.
他们也在努力与美国达成贸易协议,欧盟贸易专员周二已前往华盛顿与美国同行进行会谈。
But with America’s increasingly hostile attitude toward Europe, the continent’s officials are contemplating a future where the prized relationship stretching across the Atlantic, a foundation upon which decades of relative peace and prosperity have been built, might never be the same.
但随着美国对欧洲采取越来越敌视的态度,欧洲各国的官员们正在考虑这样一个未来:珍贵的跨大西洋关系可能永远不会再像以前那样,那曾是几十年来的相对和平与繁荣的基础。
来自美国、立陶宛,以及其他北约国家的士兵在德国进行训练,摄于本月。
“The international order is undergoing changes of a magnitude not seen since 1945,” Kaja Kallas, the top E.U. diplomat, said last week, echoing a line from the bloc’s defense preparedness plan, which is meant to help Europe to become more militarily independent.
“国际秩序正在经历1945年以来未曾见过的巨大变化,”欧盟最高外交官卡贾·卡拉斯上周说,这个说法与欧盟的防御性备战方案中的说法如出一辙,该方案的目的是帮助欧洲在军事上更加独立。
Splintering from the United States is an expensive prospect. The E.U. has already unveiled an initiative that could be worth 800 billion euros, about $865 billion, to help European nations achieve desired military spending levels.
与美国分手是一个价格高昂的前景。欧盟已公布了一项可能值8000亿欧元(约合8650亿美元)的计划,以帮助欧洲国家实现理想的军事开支水平。
Still, the group chat leak underscores why a divorce may be necessary: The United States is not the reliable ally it once was, either rhetorically or practically.
尽管如此,群聊的泄露凸显了为什么“分手”也许是必要的:美国不再是曾经的可靠盟友,无论是在口头上还是在行动上。
It is highly unusual and possibly illegal for sensitive military plans to be discussed on a messaging app, rather than by a more secure means of communication.
在消息服务应用上讨论敏感的军事行动计划,而不是通过更安全的通信方式,是非常不寻常、甚至可能非法的做法。
That disregard for normal security procedures will “cause allies to be very reluctant to share analysis and intelligence,” said Ben Hodges, former commander of U.S. forces in Europe. Barring major change, people “will assume America can’t be trusted.”
这种对正常安全程序的漠视将“导致盟友非常不愿意分享分析和情报”,曾任美国驻欧洲部队指挥官的本·霍奇斯说。除非有重大变化,人们“将假设美国不值得信任”。