2025年1月9日
Rescuers working in subzero conditions and bracing winds searched the rubble on Wednesday after a strong quake in Tibet toppled thousands of houses in a remote area near the northern foothills of Mount Everest. Tens of thousands of residents were being transferred to safety while dozens were being treated for injuries.
周三,救援人员面对着零度以下的气温和强风,在废墟中展开搜救工作。此前西藏发生强烈地震,珠穆朗玛峰北麓附近偏远地区的数千栋房屋倒塌。数万居民被转移至安全地带,其中数十人受伤,正在接受治疗。
At least 126 people have died and 188 were injured in the quake, which struck on Tuesday morning in Dingri County, near one of Tibet’s most historic cities, in western China, state media reported. The quake was China’s deadliest since December 2023, when 151 people were killed in a magnitude 6.2 temblor in the northwestern provinces of Gansu and Qinghai.
据官方媒体报道,周二早上发生在定日县的地震已造成至少126人死亡,188人受伤。定日位于西藏一个历史名城附近。这是自2023年12月甘肃和青海发生6.2级地震以来,中国伤亡最惨重的一次地震,那次地震造成151人死亡。
The area has since recorded more than 600 aftershocks, some exceeding a magnitude of 4.0, Chinese state media said. Survivors and rescuers have had to brave freezing temperatures, as the mercury dropped to a low of minus 18 degrees Celsius or 0 Fahrenheit at night. Recent aerial images near the epicenter showed frozen lake surfaces, and temperatures are expected to remain low for the next three days, which could narrow the window for rescuing survivors.
据中国官方媒体报道,该地区自强震后已发生600多次余震,其中一些震级超过4.0级。当地夜间气温已降至零下18摄氏度,幸存者和救援人员不得不冒着严寒。前不久从空中拍摄的震中附近画面显示湖面已经结冰,预计未来三天气温仍将偏低,这可能会使幸存者获救的窗口变小。
The true extent of the damage was hard to determine independently. Tibet is one of the most inaccessible and underdeveloped parts of China. Security has been heightened for decades because of tensions between Beijing and Tibetans, many of whom have struggled to maintain their cultural identity and religious traditions in a country dominated by Han Chinese. Foreign journalists are forbidden from traveling independently in the region.
地震造成损失的真实程度很难独立评估。西藏是中国最偏远、最不发达的地区之一。数十年来,由于北京与藏人关系紧张,安全措施不断加强。在这个以汉族为主的国家里,很多藏人很难保持自己的文化认同和宗教传统。外国记者被禁止在该地区独自旅行。
Much of the relief effort is focused on warding off the cold. The state broadcaster showed video footage of rescuers setting up tents draped with an insulated layer and rigging them with light panels powered by generators as displaced residents draped in blankets huddled on cots and chairs.
救援工作主要集中在抵御寒冷方面。国家电视台播放了救援人员搭建帐篷的视频,帐篷上铺有隔热层,并安装了由发电机供电的照明板,失去家园的居民裹着毯子蜷在小床和椅子上。
Zhang Guoqing, the vice premier, visited hospitals and tent camps on Monday night. He instructed rescue teams to focus on finding remaining survivors, delivering medical care for the infirm, and ensuring that the displaced have enough food and warmth to survive the frigid winter.
副总理张国清周一晚间视察了当地医院和帐篷营地。他指示救援队伍集中精力寻找幸存者,为体弱者提供医疗救治,并确保被安置的人有足够的食物和保暖措施,以度过寒冷的冬天。
Rescuers have pulled out more than 400 survivors from the rubble overnight. About 46,000 people were relocated to safety.
救援人员连夜从废墟中救出400多名幸存者。约4.6万人被转移到安全地带。
Chinese state media reported that road obstructions have been cleared, and electricity has resumed in most surrounding towns and villages. The state broadcaster showed footage of soldiers digging through rubble with gloved hands and shovels.
中国官方媒体报道称,道路障碍物已清理完毕,周边大部分城镇和村庄的电力供应已恢复。国家电视台播放了士兵戴着手套、手持铁锹挖掘废墟的画面。