茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

香港流亡活动人士父亲被定罪,批评者质疑“株连亲属”

DAVID PIERSON

2023年,郭凤仪在美国国会的听证会上作证。 Alex Wong/Getty Images

For years, the authorities in Hong Kong have pursued Anna Kwok, a political activist, across oceans, placing a bounty on her and branding her an “absconder” from her home. With the activist out of reach in Washington, they turned to a target they can still touch: her father.

这些年来,香港当局都在跨洋追捕政治活动人士郭凤仪,将她列为“逃犯”并悬赏通缉。由于她人在华盛顿、难以触及,当局转而对一个仍可掌控的目标下手——她的父亲。

On Thursday, a Hong Kong court convicted Kwok Yin-sang, her father, of a national security crime, in what rights groups have said is an escalation of the city’s campaign to silence activists living abroad by targeting their relatives at home. In her first interview about the case, Ms. Kwok denounced the authorities for going after her family to try to get to her.

周四,香港一家法院裁定其父郭贤生犯有一项国家安全罪名。人权组织表示,这是香港当局为压制身处海外的活动人士而打击其在港亲属行动的升级。郭凤仪首次就该案接受采访时谴责当局以家人为手段逼迫她。

“They really want this to be a source of pain for my family. I have to remind myself it is not my fault, it’s not my family’s fault,” she said. “The government is trying to destroy my values and the people I love.”

“他们真的想让这成为我家人的痛苦源泉。我必须提醒自己,这不是我的错,也不是我家人的错,”她说。“政府试图摧毁我的价值观和我所爱的人。”

Mr. Kwok has been accused of dealing with funds linked to Ms. Kwok, an act the authorities say is forbidden because they have deemed her an “absconder,” someone accused of a national security crime who has fled Hong Kong.

郭贤生被指控处理与郭凤仪有关的资金。当局称此举违法,因为他们已将她认定为“逃犯”——即被指控犯有国安罪行并已逃离香港的人。

Mr. Kwok, 68, faces up to seven years in prison; the court said he would be sentenced on Feb. 26.

68岁的郭贤生最高可面临七年刑期;法院表示将于2月26日宣判。

Ms. Kwok has had no contact with her father, who owns a construction company, since he was released on bail in May and ordered not communicate with her. She said she looks at photographs of him in local media and tries to piece together what he may be thinking. In court on Wednesday, Mr. Kwok’s face was obscured by a face mask and he displayed no outward signs of emotion. He waved to his wife when he was led away by court officers.

自郭贤生去年5月获保释并被禁止与女儿联系以来,郭凤仪一直未能与经营建筑公司的父亲取得联系。她说自己透过本地媒体的照片努力揣测父亲的心境。周三庭审时,戴着口罩的郭贤生未显露任何情绪。在被法警带离法庭时,他向妻子挥手示意。

“I believe he’s a tough person,” Ms. Kwok said. “My resilience has to come from somewhere.”

“我相信他是个坚强的人,”郭凤仪说。“我的韧性必有来源。”

His conviction was met with criticism by human rights groups.

郭贤生获刑引发了人权组织的批评。

“Punishing a 68-year-old father for his daughter’s peaceful activism is an alarming act of collective punishment that has no place under international human rights law,” said Elaine Pearson, the Asia director for Human Rights Watch. She called the conviction “cruel and vindictive.”

人权观察组织亚洲主任伊莱·皮尔森表示:“因女儿进行和平的政治活动,就惩罚一位68岁的父亲,这是令人震惊的连坐式惩罚在国际人权法下毫无立足之地。”她称这一判决“残酷且带有报复性”。

Ms. Kwok is one of dozens of overseas dissidents the Hong Kong government has targeted with bounties and promised to pursue “for life.” She helped raise hundreds of thousands of dollars anonymously as part of a crowdfunding campaign to pay for front-page newspaper advertisements criticizing the government during the 2019 pro-democracy protests.

郭凤仪是数十名被香港政府悬赏通缉、并宣称将被“终身追捕”的海外异议人士之一。在2019年支持民主的抗议活动中,她曾协助一项众筹活动匿名募集数十万港元,用于支付报纸头版批评政府的广告费用。

She fled Hong Kong in 2020 and became director of the Hong Kong Democracy Council, a nonprofit advocacy group. She called on the U.S. government to bar John Lee, Hong Kong’s leader, from attending the Asia-Pacific Economic Cooperation meeting in San Francisco in 2023. She traveled to that summit to protest the attendance of China’s top leader, Xi Jinping.

2020年,她逃离香港,出任香港民主委员会这一非营利倡议组织的负责人。她曾呼吁美国政府禁止香港特首李家超出席2023年在旧金山举行的亚太经合组织会议,并亲赴峰会现场抗议中国最高领导人习近平的出席

Mr. Kwok’s case is a first for Hong Kong, unlike in mainland China, where family members of political dissidents are routinely punished for their relatives’ perceived crimes. Since China imposed a national security law on Hong Kong, the city has seemingly applied mainland-style norms to political cases, activists and scholars say.

郭贤生一案在香港尚属首例,这与中国大陆的惯常做法不同——在大陆,政治异议人士的家属往往会受到株连。活动人士和学者指出,自中国在香港实施国家安全法以来,这座城市在政治案件中似乎越来越采用大陆的处理方式。

Earlier this week, a national security court handed down harsh prison sentences for the former media mogul and democracy activist, Jimmy Lai, and his deputies at the now-shuttered Apple Daily newspaper.

本周早些时候,国家安全法院对前媒体大亨、民主活动人士黎智英及其已停刊的《苹果日报》高层下属作出了严厉判决。

In Mr. Kwok’s case, the authorities have focused on his attempt last year to terminate a life insurance policy he had bought for Ms. Kwok when she was 2.

在郭贤生一案中,当局的指控焦点是他去年试图终止一份在郭凤仪两岁时为她购买的人寿保单。

Mr. Kwok’s lawyers argued that he did not violate the law because the insurance policy technically did not belong to Anna Kwok. They say she had not signed any forms to take over ownership of the policy from her father. The prosecution argued that the policy had been transferred to Ms. Kwok automatically when she turned 18. The policy is worth less than $12,000.

郭贤生的律师称,他的行为并未违法,因为从法律上讲,这份保单并不属于郭凤仪。他们表示,她从未签署任何文件,将保单的所有权从父亲名下转移到自己名下。检方则主张,当郭凤仪年满18岁时,保单已自动转至她名下。该保单价值不足1.2万美元。

The relatives of other exiled Hong Kong activists have come under similar pressure. The police have called in for questioning the parents of Frances Hui, a democracy activist who now lives in the United States, Ms. Hui said on X. Last February, the police interviewed the aunts and an uncle of Carmen Lau, an activist and former elected official now living in exile in Britain, Human Rights Watch said.

其他香港流亡活动人士的家属也承受了类似压力。现居美国的民主活动人士许颖婷在X上表示,警方曾传唤她的父母问话。人权观察组织称,去年2月,警方还约谈了流亡英国的活动人士、前民选议员刘珈汶的姑姑和姑丈。

“It imposes a psychological burden on political dissent to those in exile,” said Eric Lai, a senior fellow at the Georgetown Center for Asian Law. “It is not just a tactic of the Hong Kong government, but a widely adopted tactic for autocratic regimes like China to silence dissidents abroad.”

乔治城亚洲法律中心高级研究员黎恩灏表示:“这给流亡中的政治异议人士施加了心理负担。不仅香港政府这样做,这也是中国这样的威权政权广泛采用的方式,用以压制海外异议人士。”

Ms. Kwok said she hoped that the Trump administration would take action in response to her father’s prosecution and help free Mr. Lai, the pro-democracy media tycoon, who was sentenced to 20 years in prison on Monday. Last March, the United States levied sanctions on six local and mainland officials in response to what it called attempts to “intimidate, silence, and harass” pro-democracy activists living overseas.

郭凤仪表示,她希望特朗普政府能就其父亲遭起诉一事采取行动,并协助争取释放本周一被判20年监禁的亲民主媒体大亨黎智英。去年3月,美国以“恐吓、压制和骚扰”居住海外的民主活动人士为由,对六名香港及大陆官员实施了制裁

Berry Wang对本文有报道贡献。

David Pierson报道中国外交政策和中国与世界的经济与文化交互。他从事新闻工作已超过20年。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。


茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram