
During a visit to Beijing on Thursday, President Emmanuel Macron of France once again pressed China’s leader, Xi Jinping, to do more to help end Russia’s war in Ukraine.
周四,法国总统马克龙在北京访问期间,再次敦促中国国家领导人习近平采取更多行动,帮助结束俄罗斯在乌克兰的战争。
And once again, Mr. Xi — who has been lobbied on that subject by Western leaders since the war began — gave little indication that he was interested in complying.
自这场战争爆发以来,西方多国领导人就此事多次游说,而习近平再次未表现出任何配合的意愿。
Mr. Macron made his appeal during a three-day visit to China, his fourth trip to the country during his presidency. Mr. Xi welcomed him with a red carpet and an honor guard.
马克龙在为期三天的访华行程中提出了这一呼吁,这也是其任内第四次到访中国。习近平主席以红毯与仪仗队接待了他。
Both leaders entered the meeting eager to push for support on geopolitical goals. As the war in Ukraine nears the four-year mark and President Trump tries to spearhead peace talks, European leaders are rushing to ensure that any settlement does not undermine Ukrainian sovereignty. They have long argued that China, with its close ties to Russia, could exert more pressure on Moscow to make concessions.
两位领导人在会谈时都急切希望在地缘政治目标上争取对方的支持。当前乌克兰战争已持续近四年,特朗普总统正试图牵头推动和平谈判,欧洲各国领导人纷纷行动,力求确保任何解决方案都不会损害乌克兰的主权。长期以来,欧洲始终认为,中国与俄罗斯关系密切,可以向俄方施加更大压力,促其做出让步。
Just days before traveling to Beijing, Mr. Macron hosted Ukraine’s president, Volodymyr Zelensky, in Paris. During that meeting, Mr. Macron reiterated Europe’s commitment to Ukraine and stressed that only Kyiv could make decisions about whether to cede any territory.
就在访华前夕,马克龙在巴黎会见了乌克兰总统泽连斯基。会谈中,马克龙重申了欧洲对乌克兰的承诺,并强调只有基辅有权决定是否割让领土。
China, meanwhile, is pushing countries including France to take its side in a fiery diplomatic dispute with Japan. The conflict stems from remarks by Japan’s new prime minister that suggested Japan could deploy its military if China were to attack Taiwan.
与此同时,中国正就与日本的激烈外交争端争取法国等国的支持。此次争端的起因是日本新任首相发表言论,称若中国对台湾发动攻击,日本或将出动军事力量。
But in remarks after a closed meeting, both Mr. Xi and Mr. Macron suggested that significant distance remained between their attitudes.
但在闭门会谈后的讲话中,习近平与马克龙均暗示,双方在相关问题上的立场仍存在较大分歧。
At a news conference after the meeting, Mr. Xi said of Russia’s war in Ukraine, “China will continue to play a constructive role in the political settlement of the crisis, while resolutely opposing any irresponsible actions of shifting blame or smearing.”
会谈后的记者会上,习近平就俄罗斯在乌克兰发动的战争表示:“中方将继续为危机政治解决发挥建设性作用,同时坚决反对任何不负责任的甩锅、抹黑行为。”
Mr. Macron said that the two leaders had discussed Russia’s invasion “at length.” He said he hoped that Mr. Xi would join efforts to achieve, “at the very least,” a halt in attacks on critical infrastructure, including energy infrastructure for civilians. That was especially urgent as winter approached, he said.
马克龙则称,两国领导人围绕俄罗斯入侵乌克兰展开了“长时间”的探讨。他表示,希望习近平能共同努力,“至少”推动停止对民用能源设施等关键基础设施的袭击。他强调,随着冬季临近,这一诉求显得尤为迫切。
He added, “I believe we both have the measure of the gravity of the situation.”
他还说:“我认为我们双方都清楚当前局势的严重性。”
But he also later said: “Nothing is simple. The current imbalances, such as geopolitical crises, could ultimately put our countries at risk of taking separate paths.”
不过马克龙随后也说:“一切都不简单。当前地缘政治危机等诸多失衡问题,最终可能导致中法两国走向不同的发展方向。”
乌克兰士兵于10月在乌克兰东部扎波罗热地区向俄罗斯目标开火。习近平和马克龙在讲话中均暗示,双方对这场战争的态度仍存在显著分歧。
The lack of progress on Ukraine was not a surprise, said Jean-Pierre Cabestan, associate senior researcher at the Asia Center in Paris. Mr. Macron is in a relatively weak negotiating position, given the fragile economy and political turmoil at home, Mr. Cabestan said. Threats by China to impose tariffs on French agricultural products have raised alarms in Paris.
巴黎亚洲中心高级研究员高敬文(Jean-Pierre Cabestan)表示,此次乌克兰问题未能取得进展并不令人意外。他指出,鉴于法国国内经济形势脆弱且政治局势动荡,马克龙的谈判处境相对薄弱。此外,中国此前威胁要对法国农产品加征关税,这也让法国政府深感担忧。
“He goes to China with a rather weak hand and a number of demands which are clearly aimed at improving the French economy,” Mr. Cabestan said.
高敬文评价:“他此次访华时手握的筹码相当有限,诸多诉求显然是为了改善法国经济状况。”
There was also little sign that Chinese officials had secured the support from France that they had been seeking on Taiwan, the self-governing democracy that China claims. On Wednesday, the Chinese and French foreign ministers, Wang Yi and Jean-Noël Barrot, met over dinner, where, according to the Chinese foreign ministry’s official summary, Mr. Wang explained what he called the “serious harm” of Japan’s stance on Taiwan. “He expressed hope and belief that France will continue to understand and support China’s legitimate position,” the summary said.
另一方面,几乎没有迹象表明中方官员在台湾问题上获得了法国的支持。周三,中国外长王毅与法国外长让-诺埃尔·巴罗共进晚餐。根据中国外交部发布的会谈纪要,王毅部长阐述了日本在台湾问题上的立场可能造成的“严重危害”,表示“希望并相信法国将继续理解并支持中方正当立场”。
The French official summary of that meeting, by contrast, did not specifically mention Taiwan or Japan, referring only to Ukraine and “international crises” generally.
相比之下,法国发布的官方会谈纪要中并未具体提及台湾和日本,仅笼统提到了乌克兰问题及“各类国际危机”。
Neither Mr. Xi nor Mr. Macron mentioned Taiwan or Japan during their public remarks on Thursday.
周四,习近平与马克龙在公开发言中均未提及台湾和日本相关议题。
But Mr. Xi did repeatedly call for France to make its own decisions in the face of a volatile international environment. China has tried to drive a wedge between the United States and its allies in recent years, amid worries that they could form a bloc to try to contain China.
但习近平多次呼吁法国在动荡的国际环境中坚持自主决策。近年来,中国担忧美国与其盟友结成阵营遏制它的发展,因此一直试图在美国与其盟友之间制造分化。
Mr. Xi said that previous leaders of their respective countries “broke through the shadow of the Cold War” to establish ties. “Currently, the world is undergoing rapid changes, and humanity once again stands at a crossroads,” he said.
习近平表示,两国老一辈领导人“突破冷战阴云”建立双边关系。“当前,百年变局加速演进,人类又一次站在何去何从的十字路口,”他说。
Mr. Macron and Mr. Xi seemed to find more common ground on economic issues, which have also become a point of conflict as China restricts the export of rare-earth elements and Europe levies tariffs to try to slow an influx of inexpensive Chinese goods that threaten European businesses. In response, China has threatened tariffs on French pork and dairy.
马克龙与习近平在经济议题上似乎找到更多共识,但该领域亦存在分歧。中国限制稀土出口,欧洲则通过加征关税的方式试图遏制价格低廉的中国商品大量涌入欧洲市场对本土企业构成的威胁。作为回应,中国威胁要对法国的猪肉和乳制品加征关税。
On Thursday, representatives of both governments signed agreements relating to nuclear energy, agriculture and food, education and the environment.
周四,中法两国政府代表签署了涵盖核能、农牧食品、教育及环保等领域的多项合作协议。
Mr. Xi said that China was willing to import more “high-quality French products” and that he hoped that France would provide a “fair environment” for Chinese companies.
习近平表示,中方愿意进口更多“法国优质商品”,同时也希望法国能为中国企业营造“公平环境”。
Mr. Macron may be able to claim at least one other victory. Two giant pandas that China lent to France recently returned to China. But Mr. Xi said that the countries had agreed to a new round of cooperation on panda protection — suggesting that more pandas would be in France soon.
马克龙或许还能收获另一项成果。此前中国租借给法国的两只大熊猫已返回中国,而习近平透露,中法两国已达成新一轮大熊猫保护合作共识,这意味着不久后或将有新的大熊猫前往法国。