茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

深圳日本人学校男童遭持刀袭击身亡

王月眉, KIUKO NOTOYA

2024年9月19日

这起持刀伤人事件发生在中国南方城市深圳。 Cfoto/Future Publishing, via Getty Images

A 10-year-old student was stabbed near a Japanese school in southern China on Wednesday, according to the Japanese and Chinese foreign ministries, in what appeared to be the latest in a spate of knife attacks on foreigners in the country.

据日本和中国外交部称,周三,一名10岁的学生在中国南方一所日本学校附近被刺伤,这似乎是中国发生的一连串针对外国人的持刀袭击事件中的最新一起。

A 44-year-old man, surnamed Zhong, was in custody, according to a statement from the police in Shenzhen, the city where the attack occurred. The student was taken to a hospital, but died early Thursday of injuries sustained in the attack, the Japanese Embassy in China said.

据袭击发生地深圳警方的一份通报称,一名44岁的钟姓男子已被拘留。遇刺学生被送往医院,日本驻中国大使馆表达,该学生于周四凌晨重伤不治去世。

Neither the Chinese nor the Japanese authorities specified the nationality of the victim, whose surname is Shen, according to the Shenzhen police. (The Chinese character Shen can also be used for surnames in Japan.)

中国和日本当局都没有具体说明这名受害者的国籍。据深圳警方称,这名受害者姓沈(在日本,汉字“沈”也可用作姓氏。)

But students at the Shenzhen Japanese School, near which the stabbing occurred, must be Japanese nationals, according to its website. And at a regularly scheduled news conference on Wednesday, Lin Jian, a spokesman for the Chinese foreign ministry, said the government would continue to take “effective measures” to protect “the safety of all foreigners in China.”

但据事发地点附近的深圳日本人学校网站显示,该校学生必须是日本公民。在周三的例行新闻发布会上,中国外交部发言人林剑表示,政府将继续采取“有效措施”,保护“所有在华外国人的安全”。

A string of recent attacks has fueled fears that xenophobia and nationalism in China — which have been on the rise for years, often fanned by the government — are spilling over into violence. In June, four American teachers were stabbed in Jilin, a northern city; later that month, a Japanese woman and her child were attacked with a knife in Suzhou, a city in the east.

最近发生的一系列袭击事件令人们更加担心,中国的仇外心理和民族主义——这样的情绪多年来在政府的煽动下不断升温——正在蔓延成暴力。今年6月,四名美国教师在北方城市吉林被刺伤;当月晚些时候,一名日本女性和她的孩子在东部城市苏州遭到持刀袭击。

The Chinese government described each of those attacks as an isolated incident and said the assailants had not targeted citizens of any particular country. It insisted that the attacks could have happened anywhere in the world.

中国政府称这些攻击都是孤立事件,并表示攻击者没有针对任何特定国家的公民。它坚称,这样的袭击可能发生在世界任何地方。

But soon after the Suzhou incident, several major social media platforms pledged to crack down on hate speech that targeted Japanese or incited “extreme nationalism.”

但在苏州事件发生后不久,几家主要的社交媒体平台承诺打击针对日本人或煽动“极端民族主义”的仇恨言论。

China’s ruling Communist Party has often encouraged nationalist emotions as a way of rallying support for its rule.

中国执政的共产党经常鼓励民族主义情绪,以此来争取对其统治的支持。

That is especially true when it comes to Japan. Imperial Japan’s invasion of China in the 1930s, which continued through the end of the Second World War, has shadowed the countries’ relationship ever since. And the stabbing Wednesday occurred on an especially sensitive date: The Communist Party regards Sept. 18, 1931, as the beginning of the invasion.

对于日本尤其如此。日本帝国在20世纪30年代对中国的侵略一直持续到第二次世界大战结束,从那时起,两国关系就蒙上了阴影。周三的刺杀发生在一个特别敏感的日子:共产党将1931年9月18日视为日本入侵的开始。

On that date, Japanese soldiers caused an explosion on a Japanese-owned railway in China, which Japan blamed on Chinese nationalists and used as a pretense for the invasion. Schoolchildren are taught to observe moments of silence on Sept. 18 every year. Trending social-media hashtags on Wednesday included “Every Chinese must never forget Sept. 18.”

那一天,日本士兵在中国的一条日资铁路上制造了一起爆炸事件,日本将此归咎于中国的民族主义者,并以此作为侵略的借口。每年的9月18日,学生们都会被要求默哀。周三,社交媒体上的热门标签包括“每个中国人都不能忘记九一八”。

Even on other days, anti-Japanese rhetoric is common on Chinese social media, despite the platforms’ promise to crack down. Self-described patriots post videos of Japanese schools, asking why Japanese people are allowed to run educational facilities in China, or suggesting that the students inside are being trained as spies. Some of those videos have featured the Shenzhen Japanese School.

即使在其他日子,尽管中国的社交媒体平台承诺严厉打击,但反日言论仍屡见不鲜。自称爱国者的人上传关于日本学校的视频,询问为什么日本人被允许在中国开办教育机构,或者暗示里面的学生被训练成间谍。其中一些视频是关于深圳那所日语学校的。

After the June attack, and again after the one on Wednesday, some commenters praised the assailant or suggested that Japan had staged the attack to win sympathy.

在6月的袭击事件以及周三的袭击事件之后,一些评论者赞扬袭击者,或者暗示袭击是日本策划的,目的是赢得同情。

At a news conference on Wednesday morning, Japan’s deputy chief cabinet secretary, Hiroshi Moriya, said that Japan had asked the Chinese authorities to share detailed information about the attack and work to prevent a recurrence.

在周三上午的新闻发布会上,日本内阁官房副长官森屋宏表示,日本已要求中国当局分享有关此次袭击的详细信息,并努力防止类似事件再次发生。

Other Japanese schools across China warned their students to be cautious. The Guangzhou Japanese School, about 86 miles from Shenzhen, canceled club activities and asked parents to accompany their children to and from school for the rest of the week. It also advised parents to avoid speaking Japanese loudly in public.

中国各地的其他日本学校提醒学生要小心。距离深圳约140公里的广州日本人学校取消了社团活动,并要求家长在本周剩下的时间里陪伴孩子上下学。该机构还建议家长避免在公共场合大声说日语。

In a first, the Japanese government this year requested about $2.5 million to hire security guards for school buses in China.

今年,日本政府首次要求提供约250万美元,用于为中国的校车雇佣保安人员。

The Shenzhen Japanese School had 273 students as of April, according to its website. It is in a neighborhood where many Japanese people live. Shenzhen has about 3,600 Japanese residents, giving it the fifth-largest Japanese population in mainland China, according to Japan’s foreign ministry.

据深圳日本人学校的网站显示,截至今年4月,它有273名学生。它所在的社区有很多日本人居住。根据日本外务省的数据,深圳约有3600名日本居民,日本人口在中国大陆排名第五。

The stabbing in June in Suzhou was also near a Japanese school. A Chinese man attacked a Japanese woman and her child at a bus stop outside the school. A Chinese woman, Hu Youping, who was working as a bus attendant, tried to shield the victims and was wounded herself. She later died of her injuries.

今年6月苏州的持刀伤人事件也发生在一所日本学校附近。一名中国男子在学校外的大巴站袭击了一名日本女性和她的孩子。一名名叫胡友平的中国女性是大巴乘务员,她试图保护受害者时受伤,后来因重伤不治而死。

Two weeks before that, four instructors from an Iowa college who were teaching in Jilin in northern China were attacked by a Chinese man with a knife while walking in a park. The instructors have since returned to the United States. A Chinese bystander tried to intervene, according to an official Chinese official statement, which did not provide details.

在此两周前,在中国北方吉林教书的艾奥瓦州一所大学的四名教师在公园散步时被一名中国男子持刀袭击。这些教师现已经返回美国。一份中国官方声明称,一名中国旁观者试图制止,但声明没有提供细节。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram