2025年1月21日
“Nothing will stand in our way.”
“没有什么能阻挡我们。”
With that six-word vow, President Trump described how he planned to make his second term in office differ from his first. Now, after a four-year interregnum that began with political exile and ended with his improbable resurrection, the great disrupter made clear that he does not intend to be thwarted this time in making America far more conservative at home and more imperial abroad.
特朗普总统用这九个字的誓言描述他计划如何让自己的第二任期与第一任期有所不同。如今,经历了始于政治流亡、终于不可思议的复出的四年的间歇期之后,这位强有力的破坏者明确表示,让美国在国内更加保守、在国外更具帝国主义色彩的过程中,他这次不会受阻。
In his 29-minute inaugural address, Mr. Trump wasted no time on lofty appeals to American ideals. Instead, he spoke with a tone of aggression intended to be heard by domestic and foreign audiences as a warning that America under a more experienced Donald Trump will not take no for an answer.
在长达29分钟的就职演说中,特朗普没有花费时间高谈阔论美国理想,而是使用一种咄咄逼人的语气,旨在让国内外听众听到一种警告:在更加富有经验的唐纳德·特朗普的领导下,美国不会接受任何人说不。
He will end an era in which the world exploited American generosity, he said, empowering an “External Revenue Service” to “tariff and tax foreign countries to enrich our citizens.”
他说,他将结束世界利用美国慷慨的时代,授权“美国外部税务局”“对外国征收关税和税收,使我们的公民富裕”。
After falsely declaring that China controls the American-built Panama Canal, he vowed, “We’re taking it back.” He hailed a presidential predecessor: not Washington or Jefferson or Lincoln, but William McKinley, the tariff-loving 25th president, who engaged in the Spanish-American War, seized the Philippines, Guam and Puerto Rico and paved the way for that canal.
在错误地宣称中国控制着美国修建的巴拿马运河后,他誓言“我们要夺回它”。他赞扬了一位前任总统:不是华盛顿、杰斐逊或林肯,而是威廉·麦金莱:热衷于关税政策的美国第25任总统,他参与了美西战争,夺取了菲律宾、关岛和波多黎各,并为修建巴拿马运河铺平了道路。
特朗普在宣誓就职后签署行政命令。
And in the best McKinley spirit, he reinvigorated the idea of an America that will “pursue our manifest destiny,” a rallying call of the 1890s. This time, though, he described that destiny as an American settlement on Mars — a declaration that brought a thumbs up from Elon Musk, the world’s richest man who founded SpaceX with that goal in mind, and who has barely left the president’s side since Election Day.
他还以最符合麦金莱精神的方式重新激发“追寻我们的昭彰天命”这一美国理念,这个口号曾是1890年代的号召。不过这一次,他将这个天命描述为美国在火星上的定居——这样的宣言得到了埃隆·马斯克的赞许,马斯克是世界首富,他创建SpaceX时就怀揣着这一目标,自选举日以来,他几乎一直陪伴在总统身边。
Mr. Trump’s burst of executive orders were intended to send the message that this time the chaotic disruption that marked his first term would be married to rapid and more disciplined execution.
特朗普连续发布的一系列行政命令意在传递这样的信息:如今,他第一任期内标志性的混乱局面将与迅速且更有纪律性的执行相结合。
He began essentially shutting down the southern border to migrants and signaled his intention to challenge the constitutional principle of birthright citizenship.
他开始实际上封锁南部边境,阻止移民进入,并表示他打算挑战出生公民权这一宪法原则。
He was scrapping restrictions on drilling and exporting oil and gas and withdrawing from the Paris climate accord again. Even with parts of Los Angeles still burning, there was no talk of climate change.
他取消了对石油和天然气钻探和出口的限制,并再次退出巴黎气候协定。即使洛杉矶部分地区仍在燃烧,他也没有提及气候变化。
Federal funding of gender transition care was out. Federal forms, his aides told reporters, would be set back to a previous era, and allow people to check only “male” or “female.”
联邦政府将不再资助性别转换护理。他的助手告诉记者,联邦表格将回到以前的时代,只允许人们勾选“男性”或“女性”。
特朗普签署行政命令的时候,前总统拜登还尚未抵达特拉华州。
To anyone who watched Mr. Trump struggle through his first term, this combination of the substantive and the performative, with the gestures to his base, seemed familiar. The big difference, his aides suggest, is that this time he knows how to get it done, substantively as well as symbolically.
对于关注过特朗普在第一任期中挣扎的人来说,这种实质与表演相结合的做法,以及向支持者做出的姿态,似乎很熟悉。他的助手表示,最大的不同在于,这一次他知道如何去做到——无论是实质上还是象征意义上的。
He sent signals intended as warnings to what he has long regarded as a “deep-state” opposition to his agenda. Within hours of his swearing-in, the Pentagon portrait of Gen. Mark A. Milley, the former chairman of the Joint Chiefs, was taken off the wall outside his former office. It was General Milley, of course, who stood up to Mr. Trump, pushing back on using the military to put down Black Lives Matter protests and reminding his troops that they take an oath to the Constitution and not to a “wannabe dictator,” as he put it so vividly at his retirement ceremony (General Milley was given a pre-emptive pardon by President Joseph R. Biden Jr. on Monday morning).
他向他长期以来一直认为反对其议程的“深层政府”发出了警告信号。在宣誓就职的几个小时内,前参谋长联席会议主席马克·米利将军的肖像就从五角大楼他以前办公室外面的墙上被摘了下来。当然,当年正是米利挺身而出,反对特朗普使用军队镇压“黑人的命也是命”抗议活动,他提醒他的士兵,他们宣誓效忠的是宪法,而不是如他在退休仪式上生动地所说的那种“想当独裁者的人”(周一上午,拜登总统对米利将军授予了预防性赦免)。
It was a reminder to all those who remain in the building — and at the State Department, the Justice Department or the intelligence agencies, among others — that the rules had changed. At the State Department and the F.B.I. key career officials turned in their passes over the past few days, rather than wait to be fired.
这提醒了所有留在五角大楼里的人——以及国务院、司法部或情报机构等机构的人——规则已经改变。国务院和联邦调查局的主要职业官员在过去几天里交回了他们的证件,而不是等待被解雇。
And gone, almost completely, are the establishment figures whom Mr. Trump turned to eight years ago for his cabinet because he thought they lent legitimacy and an air of competence to his new presidency. Instead, he has showcased his reliance on outsiders like Mr. Musk and his choices to lead the Pentagon and the F.B.I., Pete Hegseth and Kash Patel, both of whom have pledged to fundamentally revamp those institutions.
八年前,特朗普曾向建制派人士求助以组建内阁,因为他认为这些人能够为他的新总统任期提供合法性和能力。这些人几乎全都出局了,如今他展示自己对马斯克这种局外人的依赖,并选择皮特·黑格塞斯和卡什·帕特尔分别领导五角大楼和联邦调查局,这两人都承诺要从根本上改革这些机构。
自大选日以来,世界首富埃隆·马斯克几乎和特朗普形影不离。
On foreign policy, Mr. Trump’s speech was a clarion call for the return of a powerful America that doesn’t dwell on maintaining a rule-based international order or painstakingly nurturing its network of allies, which most of his immediate predecessors considered one of America’s most precious resources. Instead, he described a reinvigorated country that exerts its power by economic dominance, by fear and, if needed, by force.
在外交政策方面,特朗普的演讲是对一个强大美国回归的明确呼唤,这样的美国不会纠结于维护一个基于规则的国际秩序,也不会煞费苦心地培育盟友网络,而他的大多数前任都将这视为美国最宝贵的资源之一。他描述的是一个重新焕发活力的国家,它通过经济优势、恐惧以及必要时的武力来行使权力。
Not once in the speech did he exhort America’s citizens to sacrifice in the cause of freedom or to fight to expand democracy around the world, with echoes of inaugurations past.
在演讲中,他没有一次劝告美国公民为自由事业做出牺牲,或为在全世界扩大民主而奋斗,这些是过去的总统就职典礼演讲中常见的话题。
Mr. Trump’s goal was more straightforward and self-interested, if vague. “We will be prosperous,” he told his fellow Americans. “We will be proud, we will be strong and we will win like never before.”
特朗普的目标更加直截了当,也更加利己,尽管有些模糊不清。“我们会繁荣昌盛,”他对美国同胞说。“我们会自豪,我们会强大,我们会赢得前所未有的胜利。”
While many of Mr. Trump’s adherents view his “America First” agenda in somewhat isolationist terms — as a country that erects walls and withdraws behind them well-armed and dependent on no one — Mr. Trump’s vision has always had a more aggressive tinge to it. And in the past four years, determined to regain the office that he believes he was cheated out of in 2020, he has grown more martial in tone.
虽然特朗普的许多追随者认为他的“美国优先”议程有点孤立主义的味道——把美国看成一个竖起高墙,然后撤到墙后面、全副武装、不依赖任何人的国家——但特朗普的愿景始终带有一种更具侵略性的色彩。在过去的四年里,他决心重新夺回他认为自己在2020年被作弊夺走的职位,他的语气也变得更咄咄逼人。
The speech bore all the contradictions inherent in Mr. Trump’s vision of how to exercise American power and of how he wants to be perceived.
他希望如何施展美国力量,以及他希望如何被看待,这些愿景之中充满内在矛盾,也体现在他的演讲之中。
支持者观看特朗普的就职典礼。
There has always been a constant tug between the Donald Trump who wants to expand America’s footprint and bring the world to heel, and the Donald Trump who says he wants to stay out of unnecessary wars and win the Nobel Peace Prize for his efforts to end conflict around the world. These competing instincts reside side by side in Mr. Trump’s mind.
特朗普一直在两个愿望之间纠结:一方面,他想要扩大美国的影响力,让世界屈服;另一方面,他表示希望远离不必要的战争,并因努力结束全球冲突而赢得诺贝尔和平奖。这些相互矛盾的本能在他的内心共存。
His proposed cabinet is drawn from both camps. One-time neoconservatives like Marco Rubio, the Florida senator whom Mr. Trump has picked to lead the State Department, are calling for America to confront China and do whatever it takes to keep Iran from obtaining a nuclear weapon. Ukraine skeptics like Vice President JD Vance are arguing that America has other concerns besides sorting out fights between Russia and former Soviet republics.
他提议的内阁成员来自两个阵营。佛罗里达州参议员马可·卢比奥等曾经的新保守主义者呼吁美国与中国对抗,并不惜一切代价阻止伊朗获得核武器,特朗普选他来领导国务院;而副总统JD·万斯等乌克兰问题怀疑论者则认为,除了解决俄罗斯和前苏联成员共和国之间的争斗之外,美国还有其他关切。
“We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign borders,” Mr. Trump said, the closest he came to a direct reference to the war in Ukraine, “but refuses to defend American borders or, more importantly, its own people.”
“我们有这样一个政府,它为保卫外国边界提供了无限的资金,“特朗普曾说,这是他最接近直接提及乌克兰战争的一次,“但却拒绝保卫美国的边界,更重要的是,拒绝保卫自己的人民。”
He would solve this contradiction, he said, by designating the drug cartels “foreign terrorist organizations,” which carries the specter that he could order American forces to take them out in Mexico.
他说,他将通过认定贩毒集团为“外国恐怖组织”来解决这一矛盾,这意味着他可以命令美国军队在墨西哥消灭他们。
And yet, just before demanding the return of the Panama Canal he insisted that America’s military success needed to be measured “not only by the battles we win, but also by the wars that we end and, perhaps most importantly, the wars we never get into.”
然而,就在要求归还巴拿马运河之前,他坚持认为,衡量美国军事成就的标准“不仅要看我们打赢的战争,还要看我们结束的战争,还有,也许最重要的是,我们从未卷入的战争”。
He insisted his “proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier,” and he took credit for the return on Sunday of three of the Israeli hostages being held by Hamas.
他坚称自己“最值得骄傲的遗产将是作为和平缔造者,以及团结者的身份”,并称自己为上周日哈马斯释放三名以色列人质立下了功劳。
But after leaving the ceremonies at the Capitol, Mr. Trump’s focus was almost entirely on his agenda at home and seeking to reverse what he sees as liberalism run amok throughout government and society, a force that he blames for trying to undermine him in his first term and to imprison him afterward.
但在结束国会大厦的就职典礼后,特朗普的注意力几乎完全集中在他的国内议程上,并试图扭转他所认为的自由主义在政府和社会中肆意横行的局面,他指责这股势力试图在他的第一个任期内破坏他的工作,并在任期结束后试图将他囚禁。
By about 7 p.m. Mr. Trump was deep into a very public demonstration of how quickly he was casting the Biden era aside. He showed up at the Capital One Arena, lit into his predecessor and then sat at a desk to sign executive orders. There was a freeze on federal hiring, a freeze on regulation. He ordered all federal workers to show up at the office. He pulled out of the Paris climate accord.
到了晚上7点左右,特朗普开始公开展示他是如何迅速将拜登时代抛在一边。他出现在首都一号体育馆,抨击他的前任,然后坐在办公桌前签署行政命令。他冻结了联邦招聘,冻结了监管。他命令所有联邦工作人员回到办公室上班。他退出了巴黎气候协议。
And then he headed over to the Oval Office, which was redecorated that afternoon, to start pardoning Jan. 6 rioters, who he called “hostages.”
然后,他前往当天下午重新装饰好的椭圆形办公室,开始赦免被他称为“人质”的1月6日暴乱事件的骚乱者。
”We have to stop some stupid things going on,” he told the crowd.
他对人群说:“我们必须阻止一些愚蠢的事情发生。”