茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

镜头中的新冠疫情:我们经历了怎样一场全球危机

《纽约时报》

2025年3月14日

Victor Moriyama for The New York Times

We asked 19 photographers to revisit their most enduring images of the coronavirus pandemic, five years after the virus became a global threat. Their photographs transport us to that bewildering period in an uncanny sort of time travel.

在新冠病毒威胁全球的五年后,我们邀请了19位摄影师重温他们在新冠疫情时期最经典的照片。他们的照片令我们仿佛穿越时空,回到了那个令人困惑的时期。

The journalists who captured these scenes were not just covering the Covid-19 story but living through it. To bear witness at a time of lockdowns and isolation, they had to be in the world, navigating fear and uncertainty.

捕捉到这些场景的记者不仅是新冠故事的报道者,他们更是亲历者。为了见证那个封锁与隔离的时期,他们必须置身那个世界,在恐惧和不确定性中穿行。

The images evoke how we felt and what we lost, as well as human resilience and connection at a time of crisis.

这些照片唤起了我们的感受和我们失去的东西,以及人类在危机时刻的韧性与彼此关联。

— Meaghan Looram

——梅根·鲁伦

Hong Kong. January 2020

香港。2020年1月

The First Cases

第一批病例

00covid 5years photos 1 pqlw master1050

One night in January 2020, the Food and Health Bureau of Hong Kong announced that a male traveler from Wuhan, China, had a fever and was suspected of being infected with the novel coronavirus.

2020年1月的一天晚上,香港食物及卫生局宣布,一名来自中国武汉的男性旅客发烧,怀疑感染了新型冠状病毒。

I rushed by high-speed rail to the hospital where the patient was. It was crowded with journalists. By a back door, paramedics were in full protective gear. Eventually, he was wheeled out on a stretcher. We were so close that I could see his sweat. He was transferred to an isolation hospital, where he later tested positive.

我乘高铁赶往病人所在的医院。里面挤满了记者。在后门,医护人员做了全身防护。最后,他被担架抬了出来。我们靠得很近,我能看到他的汗水。他被转移到一家隔离医院,后来,在那里,他的检测结果呈阳性。

— Lam Yik Fei

——林亦非

São Paulo, Brazil. March 2020

巴西圣保罗。2020年3月

Locked Down and Isolated

封城与隔离

00covid 5years photos 2 flmw master1050

I had returned on the fourth lockdown day to Brazil from Argentina, where I had been working on a story about jaguars, barely making it before the airport closed. After a day in search of images, I visited my old neighborhood to photograph an empty barbershop. A friend tipped me off to an apartment with a privileged view of the emblematic Copan building, where thousands live in São Paulo.

我是在封城第四天从阿根廷回到巴西的,当时我在那里写一篇关于美洲豹的报道,在机场关闭前一刻赶到。在寻找了一天的图片之后,我去了我的老住处,拍摄了一家空荡荡的理发店。一位朋友向我介绍了一套公寓,那里有一个独特的角度,可以看到住着数千人的圣保罗标志科潘大楼。

I arrived on the terrace late that afternoon. I waited for nightfall and the lights in the dozens of studios gradually came on. Everyone was in their cubicles, living through the pandemic alone, like me.

那天下午晚些时候,我来到露台,等着夜幕降临,几十间开间公寓的灯光纷纷亮起。每个人都在自己的小隔间里,和我一样,独自度过疫情。

— Victor Moriyama

——维克多·莫里亚马

Beijing. February 2020

北京。2020年2月

Dinner for One

一个人的晚餐

05covid 5years photos 3 fqpl master1050

Officially, Beijing had recorded a few hundred Covid cases and less than a handful of deaths in mid-February. But what did we know? A month earlier, health authorities had insisted there was no proven human-to-human transmission, only to reverse themselves.

据官方统计,北京在当年2月中旬录得数百例新冠病例和极少数死亡病例。但我们都知道什么呢?一个月前,卫生部门还坚称没有证据表明存在人际传播,但后来却又推翻了自己的说法。

The city felt empty. A robotic voice playing on a loop on loudspeakers recommended to wash hands and avoid crowds.

这座城市感觉空荡荡的。大喇叭里循环播放着机械的人声,建议人们洗手、避开人群。

I headed to Houhai, a neighborhood popular with locals and tourists. That evening, the place was dark and deserted except for one bar, where under a spotlight, a man sat surrounded by empty velvety couches, eating dinner out of plastic boxes. I placed my lens against the window.

我去了后海,一个深受当地人和游客欢迎的地方。那天晚上,除了一个酒吧,其他地方一片漆黑,空无一人。在聚光灯下,许多空荡荡的天鹅绒沙发中间坐着一个男人,在吃塑料盒装着的晚饭。我把镜头贴着窗户。

— Gilles Sabrié

——吉尔·萨布里

Cenate Sotto, Italy. March 2020

意大利塞纳特索托。2020年3月

The Home Visit

回家

05covid 5years photos 5 ghft master1050

Italy was the first Western country to see its squares empty, its shops close and fear creep in. While taking precautions and following protocols, I followed the Red Cross, entering hospitals and going into private homes and even funerals. I saw fear in the eyes of victims, despair in those left behind and immense exhaustion in doctors and nurses.

意大利是第一个广场空无一人、商店关门、恐惧蔓延的西方国家。在采取预防措施和遵守规程的情况下,我跟随红十字会,进入医院、私人住宅,甚至参加葬礼。我看到受害者眼中的恐惧,幸存者眼中的绝望,医生和护士眼中的极度疲惫。

The photo of Claudio Travelli is a real-life tableau of pain but also the fight for survival and the resilience of the families involved. Mr. Travelli survived, though he has not shaken off the specter of the virus, as he confided a year later when I returned to Cenate Sotto, a town in the province of Bergamo.

克劳迪奥·特劳维里的照片是痛苦的真实写照,也是为生存而战以及家庭复原力的写照。一年后,我回到贝加莫省的塞纳特索托镇,看到特劳维里活下来了,他告诉我,自己依然没有摆脱病毒的阴影。

“Since I got sick,” he said, “I’ve never been the same. It feels like I’ve lost 10 years of my life.”

“自从生病以后,”他说,“我就变了一个人。感觉我折了10年的寿命。”

— Fabio Bucciarelli

——法比奥·布恰雷利

Paris. March 2020

巴黎。2020年3月

The City of Quiet

寂静之城

00covid 5years photos add fgzt master1050

This was Place de la Concorde, at 8 a.m. on Tuesday, March 17, 2020. Normally, that would have been rush hour for one of the busiest roads in Paris, but the lockdown announcement the day before changed everything. The taxi dropped me off at Place de la Madeleine, a short walk away.

这是协和广场,时间是2020年3月17日星期二上午8点。正常情况下,这应该是巴黎最繁忙的道路之一的高峰时刻,但前一天宣布的封城改变了一切。出租车把我送到玛德琳广场,再走一小段路就到了。

The city was immersed in an eerie silence, like that of a lunar atmosphere. As a child, I would often come here with my father for walks, and he would tell me it was one of the liveliest places in the world. This photograph was born from a silent shock, having my breath taken away.

整个城市沉浸在一种可怕的寂静之中,感觉就像月球的气氛。小时候,我经常和父亲来这里散步,他告诉我,这里是世界上最热闹的地方之一。这张照片是在无声的震惊中诞生的,我屏住了呼吸。

— Andrea Mantovani

——安德烈·曼托瓦尼

Tampa, Fla. October 2020

佛罗里达州坦帕市。2020年10月

Getting Tested

做检测

00covid 5years photos add4 pvkh master1050

My family and I had just relocated to Central Florida about eight months after leaving New York City when I found this picture in October 2020. At a drive-through Covid testing site in Tampa, Fla., a woman’s face mirrored the anxiety of those days when people feared that an encounter with another person could potentially be lethal.

我在2020年10月拍到这张照片,当时我和家人在离开纽约市大约八个月后刚刚搬到佛罗里达州中部。在佛罗里达州坦帕市的一个免下车的新冠病毒检测点,一个女人的面孔反映了那个时代的焦虑,当时人们担心与他人的相遇可能会致命。

It may have been the anticipation of the test itself or the results that terrified her, but the look on her face reminded me of the height of the AIDS epidemic when simply taking a test was an acknowledgment of our own mortality.

让她感到恐惧的可能是对检测本身,也可能是对检测结果,但她脸上的表情让我想起了艾滋病流行的高峰时期,当时接受测试本身就等于承认我们并非不死之身。

— Damon Winter

——达蒙·温特

Paterson, N.J. March 2020

新泽西州帕特森,2020年3月

Checking In

探望

00covid 5years photos add5 cfjw master1050

Firefighters and emergency medical technicians steeled themselves to overcome their fear and help those who needed it the most as they made home visits at the outset of the pandemic in Paterson, N.J.

在新冠大流行开始时,消防员和紧急医疗技术人员在新泽西州帕特森进行家访,他们鼓起勇气克服恐惧,帮助那些最需要帮助的人

It was the moment of holding a hand through the darkness.

那是握着一只手穿过黑暗的时刻。

— Chang W. Lee

——张·W·李

Houston, Texas. July 2020

得克萨斯州休斯顿。2020年7月

The Treatment

治疗

00covid 5years photos add6 pjqb master1050

I spent about three weeks with colleagues at Houston Methodist Hospital in Texas in the summer of 2020. The hospital was opening one intensive-care unit after another to tend to the most critically ill, and we were given permission by patients and their families to follow their care.

2020年夏天,我和得克萨斯州休斯顿卫理公会医院的同事们一起度过了大约三周的时间。医院开设了一个又一个重症监护室,以照顾病情最严重的病人,我们得到了病人及其家属的许可,可以跟踪他们的治疗情况。

I was sweating through plastic face shields while wearing gowns, gloves, bootees and head coverings, and cleaning my cameras with wipes used to sanitize medical equipment. This photo froze a moment when doctors and nurses came together to turn Edwin Garcia, 31, on his back. He was on a ventilator.

我穿着长衣、手套、靴子和头巾,汗水透过塑料面罩渗出来,用医疗设备消毒用的湿巾擦拭相机。这张照片定格了医生和护士一起帮助31岁的埃德温·加西亚翻身的瞬间。他戴着呼吸机。

Until then, I did not know how much effort it took to keep a hospital running.

直到那时,我才知道维持一家医院的运转需要付出多大的努力。

Mr. Garcia would suffer physical and neurological impairments after his time in the hospital — including losing the use of his left arm and hand, and requiring a cane to walk — that continue to affect him nearly five years later.

住院的那段时间里,加西亚遭受了身体和神经上的损伤,包括失去了左臂和左手的功能,走路需要手杖,这在近五年后继续影响着他。

— Erin Schaff

——艾琳·沙夫

Los Angeles. March 2021

洛杉矶。2021年3月

‘I Love You’ Twice

两句“我爱你”

05covid 5years photos 8 ktlm master1050

Dianne Gutierrez held up a family photo through glass for her father, Dr. David Gutierrez, who was in intensive care for six months. She was trying to prompt him to say the names of those in the photograph.

黛安·古铁雷斯隔着玻璃向父亲戴维·古铁雷斯举起一张全家福,她的父亲在重症监护室住了六个月。她试图让他说出照片中那些人的名字。

“Who is this?” she asked, after she peeled one photo after another from a stack and held each up to the window.

“这是谁?”她问道,然后从一堆照片中抽出一张接一张,把每张照片都举到窗前。

He stared with eyes wide open and said nothing.

他睁大眼睛盯着看,什么也没说。

He was a family medicine doctor serving patients in California in December 2020 when he started to develop Covid symptoms, which quickly escalated. He was transferred to Providence Saint John’s Health Center in Santa Monica, Calif., and placed on extracorporeal membrane oxygenation as a last-resort therapy.

2020年12月,他在加州担任家庭医生,为患者服务,当时他开始出现新冠症状,并迅速升级。他被转移到加利福尼亚州圣莫尼卡的普罗维登斯圣约翰健康中心,并接受体外膜氧合治疗作为最后的治疗手段。

Dr. Gutierrez was struggling to speak after months of intubation. But during this visit, with the help of a speech therapist, he uttered “I love you” to both his wife and daughter.

经过几个月的插管治疗,古铁雷斯一直难以说话。但在这次拜访中,在语言治疗师的帮助下,他对妻子和女儿都说了“我爱你”。

I held onto Dr. Gutierrez’s story as a symbol of hope. He was one of the few patients I shadowed in intensive care who survived in 2021.

我把古铁雷斯的故事当作希望的象征。他是我在重症监护室跟踪的少数几个在2021年存活下来的病人之一。

— Isadora Kosofsky

——伊莎多拉·科索夫斯基

Manacapuru, Brazil. June 2020

巴西马纳卡普鲁。2020年6月

The Boat Ambulance

救护船

00covid 5years photos add7 tlwf master1050

On March 13, 2020, a 39-year-old woman returned to Brazil from England and became the first confirmed case of Covid in the state of Amazonas. Mostly a tropical jungle, the region turned into the scene of one of the world’s worst-hit and fastest-growing epidemics, leaving its hospitals unprepared and cemeteries overwhelmed.

2020年3月13日,一名39岁女子从英国返回巴西,成为亚马逊州首例新冠确诊病例。该地区大部分是热带丛林,成为世界上疫情最重、扩散最快的地区之一,医院措手不及,墓地不堪重负。

I visited the remote settlements on the Amazon River to document how the virus had spread through people traveling on boats from the state capital, Manaus, to these distant communities, many of which had no hospitals, doctors or even phone service.

我走访了亚马逊河上的偏远定居点,记录病毒如何通过从州首府玛瑙斯乘船前往偏远社区的人们传播,其中许多社区没有医院、医生,甚至没有电话服务。

While waiting at a small river landing in Manacapuru, a boat used as an ambulance arrived with the sick from Codajás, a community 100 miles farther upriver. After their long journey, now nearly dark and with little sound, they drifted into the glow of the headlights of a vehicle, waiting to transport patients to a hospital.

在马纳卡普鲁的一个小河码头等待时,一艘救护船载着病人从上游约160公里以外的科达哈斯社区驶来。经过长途跋涉,天已经快黑了,几乎没有什么声音,他们渐渐驶入一辆车前灯的亮光里,等着把病人送到医院去。

— Tyler Hicks

——泰勒·希克斯

Los Angeles. February 2021

洛杉矶。2021年2月

A Devastating Toll

毁灭性的损失

00covid 5years photos 12 mwqp master1050

When this photo was taken, sunlight was entering the chapel lobby of the Continental Funeral Home in East Los Angeles through a skylight and illuminating Brianna Hernandez, an apprentice embalmer. She was working alongside other funeral home employees as they attempted to absorb the staggering influx of bodies at the height of the pandemic in Southern California.

拍摄这张照片时,阳光透过天窗照进了东洛杉矶大陆殡仪馆的礼拜堂大厅,照亮了防腐学徒工布里安娜·埃尔南德斯。她和其他殡仪馆的员工一起工作,他们试图在南加州疫情最严重的时候处理大量涌入的尸体。

I watched as the funeral home director and her staff adapted to the unimaginable. Church pews were replaced by rows of coffins; the cafeteria was converted into a makeshift morgue; and back-to-back funerals were held daily in the parking lot.

我看着殡仪馆馆长和她的工作人员适应这难以想象的景象。教堂的长椅被一排排的棺材所取代;餐厅被改成了临时停尸房;停车场每天举行一场接一场的葬礼。

As I photographed Ms. Hernandez and the other workers carefully moving bodies draped in white sheets onto industrial shelving racks, I was confronted with the sobering reality of the pandemic’s devastating toll.

拍摄埃尔南德斯和其他工人小心翼翼地将裹着白色床单的尸体移到工业货架上时,我面对的是流行病造成的毁灭性损失这一令人痛心的现实。

— Alex Welsh

——亚历克斯·威尔士

New Delhi. April 2021

新德里。2021年4月

Overwhelming Grief

难以接受的悲伤

00covid 5years photos 9 bjqt master1050

I was in New Delhi during a second Covid wave when I heard that hospitals were experiencing a colossal oxygen supply crisis. I was going everywhere, to hospitals and makeshift hospitals. I was seeing people in line, seeking oxygen cylinders, and patients in ambulances waiting to be admitted at government hospitals. Some were gasping for air. I saw people die for lack of oxygen when I was in the outskirts of Delhi.

第二波疫情期间,我在新德里,当时我听说医院正面临严重的氧气供应危机。我去了所有地方,医院和临时医院。我看到人们在排队寻找氧气瓶,看到救护车上的病人在政府医院等待入院。有些人在奋力呼吸。我在德里郊区看到有人因缺氧而死亡。

This made me wonder what it was like in the cremation grounds. I went to one in the outskirts of Delhi where even the parking lot had been converted to accommodate the many bodies brought there. It was all overwhelming but I felt I needed to convey the truth to the world through my images of the Hindu rituals, which are seen as a way to free the soul from the body.

于是我想知道火葬场里是什么样子。我去了德里郊区的一处,那里甚至连停车场都被改造过,以容纳运到那里的大量尸体。这一切让人难以接受,但我觉得我需要通过我拍摄的印度教仪式照片向世界传达真相,这种仪式被视为将灵魂从肉体中解放出来的一种方式。

I got myself to high ground and saw ambulances lined up. I waited for the light to fade. I photographed the flames emitting light, as if the funeral pyres were revealing the truth of what was happening in India.

我来到高处,看见救护车排起了队。我等着灯光暗淡下去。我拍下火焰发出的光,仿佛火葬的柴堆揭示了印度正在发生的事情的真相。

— Atul Loke

——阿图尔·洛克

Los Angeles, February 2021

洛杉矶,2021年2月

The Embrace

拥抱

00covid 5years photos add3 wcjz master1050

I met María Salinas Cruz on Jan. 28, 2021, minutes before a respiratory therapist disconnected the ventilator that kept her husband alive at a Los Angeles County hospital.

2021年1月28日,我在洛杉矶县的一家医院里见到了玛丽亚·萨利纳斯·克鲁兹,就在几分钟前,呼吸治疗师断开了维持她丈夫生命的呼吸机。

“Don’t be afraid, Felipe,” his wife wailed in Spanish through the thick glass door that separated them. “Be brave, my love, brave until the last moment.”

“别害怕,费利佩,”克鲁兹隔着厚厚的玻璃门,边哭边用西班牙语喊道。“勇敢点,亲爱的,勇敢到最后一刻。”

Three weeks later, the Cruz family invited me to their home. I learned that Mr. Cruz cleaned and repaired heating, ventilation and air-conditioning systems. His family is convinced he became infected with Covid while at work. It became so difficult for him to breathe that they took him to the emergency room on Jan. 1, 2021, which was his birthday.

三周后,克鲁兹一家邀请我去他们家做客。我了解到,克鲁兹先生从事暖气、通风和空调系统的清洁和维修工作。家人确信他是在工作时感染了新冠。2021年1月1日是他的生日,他因为呼吸困难而被家人送进了急诊室。

My visit to their home lasted five hours. We listened to his favorite music, ate his favorite dinner, looked at lots of photos and they told many stories. The last thing we did was gather around the kitchen table to drink a special hot chocolate from his hometown, Oaxaca, Mexico.

我去他们家待了五个小时。我们听他最喜欢的音乐,吃他最喜欢的晚餐,看了很多照片,他们讲了很多往事。那天我们一起做的最后一件事,就是围坐在厨房的桌子旁,喝一杯来自他的家乡墨西哥瓦哈卡的特制热巧克力。

After finishing her last sip, Ms. Cruz broke down weeping. Her daughter Maritza embraced her, and I took just one photo, this photo, and then hugged them, too.

喝完最后一口后,克鲁兹女士泣不成声。她的女儿玛丽察拥抱着她,我只拍了一张照片,就是这张照片,然后我也将她们抱住。

— Meridith Kohut

——梅里迪斯·科胡特

Mexico City. May 2020

墨西哥城,2020年5月

The Burial

葬礼

00covid 5years photos 10 zpwq master1050

Wait times for crematories stretched for days and were only getting worse in Iztapalapa, the most densely populated borough of Mexico City, in the late spring of 2020.

2020年春末,在墨西哥城人口最稠密的伊斯塔帕拉帕区,火葬场等待火化的时间长达数天,而且情况越来越糟。

At the San Lorenzo Tezonco cemetery, gravediggers stood by on May 14, waiting for the hearses and grieving families to arrive. At the height of the crisis, many risked illness or even death because they could not afford to stay home.

5月14日,在圣洛伦索·特松科公墓,掘墓人站在一旁,等待着灵车和悲痛的家属到来。在危机最严重的时候,许多人冒着染病甚至死亡的风险,因为待在家里就没有收入。

We tried speaking with the family at this burial but they declined. At that time, gatherings were not allowed, and there was still a sense of shame around the virus.

我们试图与这场葬礼的家属交谈,但他们拒绝了。当时不允许聚会,人们对这种病毒仍有一种羞耻感。

— Daniel Berehulak

——丹尼尔·贝雷胡拉克

Moscow. December 2020

莫斯科,2020年12月

A Shot in the Arm

接种疫苗

00covid 5years photos add8 tlgj master1050

In December 2020, Russia was the first country to approve a coronavirus vaccine, an achievement that was promoted with pride on state television. Outside the hospital walls, skepticism ran deep, with surveys finding that 59 percent of Russians refused to take it.

2020年12月,俄罗斯成为世界上第一个批准新冠病毒疫苗的国家,国家电视台自豪地宣传了这一成就。然而在医院之外,人们对此深表怀疑,调查显示,59%的俄罗斯人拒绝接种这种疫苗。

Lyudmila Soboleva, a 38-year-old medic, knew firsthand from working in a hospital that Covid left patients struggling to breathe. A warm, late-afternoon light cut through the room, casting long shadows on the tiled walls when she exposed her arm to take the shot.

38岁的医护工作者柳德米拉·索博列娃在医院工作,她亲眼目睹了新冠病毒使患者呼吸困难。傍晚时分,温暖的光线穿过房间,在瓷砖墙上投下长长的影子,索博列娃露出手臂,接种疫苗。

The government launched a mass vaccination effort, setting up mobile clinics in shopping malls, sports halls and even in the heart of Moscow, at Red Square. Some lined up for their jabs seeking protection or to regain a feeling of normal life. Others refused, as their distrust of the government was stronger than fear of the virus.

政府启动了大规模疫苗接种工作,在商场、体育馆甚至莫斯科市中心的红场设立了流动接种点。一些人排队接种,以寻求保护或恢复正常生活的感觉。还有一些人拒绝接种,因为对政府的不信任超过了对病毒的恐惧。

— Sergey Ponomarev

——谢尔盖·波诺马廖夫

Stuttgart, Germany. May 2020

德国斯图加特,2020年5月

Reconnecting Through Music

通过音乐重新建立联系

00covid 5years photos 15 zmcv master1050

When I arrived in Stuttgart, Germany, in the spring of 2020, it was a warm, sunny day in which many people would normally have been outside. Yet, it all felt surprisingly empty. I drove up a hill covered with vineyards to reach a location where two orchestras had created a unique way for people to reconnect with live music through intimate, one-on-one outdoor concerts.

2020年春天,我抵达德国斯图加特的那天,天气温暖,阳光明媚。往常很多人都会在户外活动,那天却出奇地冷清。我把车开上了一座覆盖着葡萄园的小山,来到一个地方,那里有两个管弦乐队创造了一种独特的方式,让人们通过温馨的一对一户外音乐会,与现场音乐重新建立联系。

In those sessions, a single musician played for one listener, often sparking deep emotions after months of isolation. Without words, tickets or applause, the concerts aimed to restore human connection at unexpected places.

在这些音乐会上,一位音乐家为一位听众演奏,在经历了数月的隔离之后,这往往激发出人们内心深处的情感。这些音乐会不需要语言、门票或掌声,只想在意想不到的地方恢复人与人之间的联系。

— Laetitia Vancon

——莱蒂西亚·万孔

Queens, New York. July 2020

纽约皇后区,2020年7月

A Surreal Season Opener

超现实的赛季揭幕战

00covid 5years photos add1 pqtw master1050

The New York Mets held their season opener against the Atlanta Braves in July 2020 in a Citi Field devoid of fans. Cutouts of people were placed on the empty seats, creating a surreal backdrop for the game. Few photographers were allowed to cover the game and we couldn’t wander far from our cordoned-off sections.

2020年7月,纽约大都会队在没有球迷的花旗球场迎来了对阵亚特兰大勇士队的赛季揭幕战。空荡荡的观众席摆放着人形纸板,为比赛营造出一种超现实的背景。只有少数摄影师被允许报道这场比赛,而且我们也不能离开隔出来的区域太远。

I recall feeling a flood of emotion at one point, but I can’t quite pinpoint why. Perhaps it was taking stock of all I had seen during the pandemic. Like most journalists, I was living the story we were covering, juggling the incongruities of being a parent while witnessing the devastating effects the virus had on our city.

我记得有那么一刻,情绪突然上来了,但我不太确定究竟是因为什么。也许是因为疫情期间所看到的一切涌上了心头。和大多数记者一样,我也生活在我们所报道的故事中,同时努力平衡为人父母的角色,还要目睹病毒给我们这座城市带来的毁灭性影响。

There was a glimpse of optimism, but the reopening seemed distorted, like a new version of a recent past.

当时有一丝乐观的迹象,但重新开放似乎有些被扭曲了,就像是不久前的过去有了一个新版本。

— Todd Heisler

——托德·海斯勒

Bangkok. February 2021

曼谷。2021年2月

Back to School

重返校园

00covid 5years photos add2 pvct master1050

Children wearing face coverings were meditating at a morning assembly on their first day at school after Bangkok ended a second lockdown caused by a spike in Covid infections in early 2021.

2021年初,因新冠感染病例激增而实施的第二轮封锁结束后,曼谷的孩子们迎来了返校的第一天。戴着口罩的他们在早会上进行冥想。

I lived in Thailand through the pandemic. There were very few cases early on and the government quickly closed the borders and put in place strict social-distancing and mask-wearing rules. I remember feeling guilty, fearful and helpless as I watched the devastation that the pandemic caused for my friends and family in England and the United States while I was leading a relatively normal life.

疫情期间我一直住在泰国。一开始病例极少,政府迅速关闭了边境,并实施了严格的社交距离措施和佩戴口罩的规定。我还记得,当我看着疫情给我在英国和美国的朋友及家人带来的灾难,而自己却过着相对正常的生活时,内心充满了愧疚、恐惧和无助。

Looking back, I can’t help wondering how these children remember this strange time and how the lockdowns and isolation affected them.

回首往事,我不禁想知道这些孩子会如何记住这段奇特的时光,以及封锁和隔离对他们产生了怎样的影响。

— Adam Dean

——亚当·迪恩

old bridge, n.j. March 2021

新泽西州旧桥市。2021年3月

Reunion

团聚

00covid 5years photos jvqk master1050

Dan Fabrizio had not seen his 95-year-old mother, Marie Fabrizio, in person for more than a year when they had this encounter in March 2021. She was staying in an assisted-living home in suburban New Jersey, and at that time, many retirement homes were experiencing deaths from the disease at a horrifying rate. Some lost dozens of residents from the virus in a few weeks.

2021年3月,丹·法布里齐奥与他95岁的母亲玛丽·法布里齐奥时隔一年多再次见面。那时母亲住在新泽西州郊区的一家辅助生活养老院,许多养老院当时都正以惊人的速度出现因新冠疫情导致的死亡病例。有些养老院在几周内就有几十名老人因感染病毒离世。

I’ll never forget how happy she was to see her son and how relieved he was just to hug her. As soon as Mr. Fabrizio walked into the room, he completely broke down.

我永远不会忘记她见到儿子时是多么开心,也不会忘记他仅仅是拥抱了母亲一下就感到如释重负的样子。法布里齐奥先生一走进房间,就彻底崩溃了。

“Hearing my mom’s voice in person — it just felt like, it wasn’t a recording,” he said. “It wasn’t the telephone. It wasn’t a Zoom. It was live. She got through this. I sat in my car and I cried.”

“亲耳听到妈妈的声音——那种感觉就像是,这不是录音,”他说,“不是电话里的声音,也不是Zoom里的声音。这是真实的。她挺过了这一切。我坐在车里,哭了起来。”

—Bryan Anselm

——布莱恩·安塞尔姆

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram