2025年4月16日
Wading into the trade war, Hong Kong said on Wednesday that its postal service will no longer send packages to the United States.
卷入贸易战的香港周三表示,其邮政服务将停收发往美国的含货品邮件。
It is the city’s first move in a spiraling tit-for-tat trade war between China and the United States that is reordering global shipping routes.
这是香港在中美针锋相对、不断升级的贸易战中采取的第一个举措,这场贸易战正在重新调整全球航运路线。
President Trump this month ordered the closure of a loophole that allowed retailers to send clothes and goods from China and Hong Kong, a special administrative region, to the United States without having to pay tariffs. After that change takes effect on May 2, United States Customs and Border agents will begin to collect previously exempted tariffs on shipments worth less $800.
特朗普总统本月下令堵住一个漏洞,该漏洞允许零售商从中国大陆和香港特别行政区向美国发送服装和商品,而无需支付关税。这一变化于5月2日生效后,美国海关和边境官员将开始对价值低于800美元的货物征收此前豁免的关税。
Hongkong Post said it would immediately stop accepting surface postal items containing goods to the United States. It said it was taking the action in response to President Trump’s tariffs.
香港邮政表示,将立即停止接受寄往美国的含有货物的平邮邮件,并表示,此举是为了回应特朗普总统的关税。
“The U.S. is unreasonable, bullying and imposing tariffs abusively,” the postal service said in a statement posted to the Hong Kong government’s website.
香港邮政在香港政府网站上发布的一份声明中表示:“美方霸凌无礼,滥施关税。”
The postal service said it would contact senders who posted packages with goods that have not yet been shipped, to return the packages and refund their postage.
邮政部门表示,他们将联系尚未发出的货物包裹的寄件人,以便退回包裹并退还邮费。
“The public in Hong Kong should be prepared to pay exorbitant and unreasonable fees due to the U.S.’s unreasonable and bullying acts,” it said.
“寄件往美国的香港市民需有心理准备要就美方霸凌无理的行为因而要缴付高昂和不合理的费用,”声明写道。