2025年4月18日
A day after the U.S. government opened an investigation into whether Nvidia, America’s leading chipmaker, violated rules with its sales to China, its chief executive, Jensen Huang, met on Thursday with Chinese trade officials in Beijing.
在美国政府展开对美国领先芯片制造商英伟达是否违反对华销售规定的调查一天后,该公司首席执行官黄仁勋周四在北京与中国贸易官员会面。
Mr. Huang had been invited to meet with the China Council for the Promotion of International Trade, a state-backed trade body, according to state media. He also met with He Lifeng, China’s vice premier for economic policy.
据官方媒体报道,黄仁勋应邀与中国贸促会会面,这是一个政府背景的贸易机构。他还会晤了中国负责经济政策的副总理何立峰。
The visit was covered by Chinese state media, which reported that Mr. Huang said U.S. controls on Nvidia’s sales to China had a significant impact on the company’s business. Nvidia, the report said, will “continue to spare no effort” to make products that comply with regulations and “unswervingly serve the Chinese market.”
中国官方媒体报道了此次访问。据报道,黄仁勋表示,美国对英伟达在华销售的管制对该公司的业务产生了重大影响。报道称,英伟达将“继续不遗余力”,生产符合规定的产品,并“坚定不移地服务中国市场”。
Mr. Huang headed to Beijing during a week when his company’s relationship with Washington has fluctuated dramatically.
在黄仁勋前往北京的这一周里,他的公司与华盛顿的关系发生了巨大的波动。
On Monday, Nvidia promised to invest $500 billion in artificial intelligence infrastructure in the United States, winning praise from President Trump’s administration, which called the investment “the Trump Effect in action.”
周一,英伟达承诺在美国投资5000亿美元用于人工智能基础设施,赢得了特朗普政府的赞扬,白宫称这项投资是“特朗普效应在起作用”。
The next day, the company disclosed that U.S. officials had said it would need a license for any sales to China. The new requirement would force Nvidia to take a $5.5 billion hit on inventory it had already planned to sell in China.
第二天,该公司披露,美国官员称向中国销售任何产品都需要许可证。这一新要求意味着已计划在中国销售的库存将给英伟达带来55亿美元的损失。
On Wednesday, the House Select Committee on the Chinese Communist Party, which focuses on national security threats from China, said it was investigating Nvidia’s sales of chips across Asia. The committee is trying to determine if the chip maker knowingly violated U.S. rules on chip sales to Chinese companies, especially to the A.I. start-up DeepSeek.
周三,关注来自中国的国家安全威胁的众议院中共问题特设委员会表示,它正在调查英伟达在亚洲各地的芯片销售情况。该委员会正试图确定这家芯片制造商是否故意违反了美国对中国公司,尤其是对人工智能初创企业DeepSeek的芯片销售规定。
Nvidia has become one of the world’s most valuable companies on the strength of booming demand for its advanced chips, which are needed to power artificial intelligence systems. Its share price was down 6 percent on Wednesday after news of the investigation.
英伟达已成为全球市值最高的公司之一,对其先进芯片的需求不断增长,这些芯片为人工智能系统提供动力。在调查消息传出后,该公司股价周三下跌了6%。
“We regularly meet with government leaders to discuss our company’s products and technology,” a company spokeswoman said on Thursday.
“我们定期与政府领导人会面,讨论我们公司的产品和技术,”该公司发言人周四表示。
Tech companies across China have scrambled to acquire as many of Nvidia’s powerful chips as possible as the United States has ratcheted up controls on sales of advanced chips to China. Some companies built up huge stockpiles. Others turned to a thriving black market for smuggled chips.
随着美国加强对向中国销售先进芯片的控制,中国各地的科技公司都在争先恐后地尽量购买英伟达的高性能芯片。一些公司积累了大量库存。还有一些公司转向繁荣的芯片走私黑市。
The U.S. government’s efforts to keep advanced chips out of China’s hands were started under former President Joseph R. Biden Jr.
美国政府不让中国获得先进芯片的努力始于前总统拜登。
In 2022, the Biden administration imposed rules to curb the export of Nvidia’s most powerful chips to China. Nvidia responded by modifying one of its leading A.I. chips so its capabilities fell below U.S. government thresholds. The resulting chip, the H20, became a Chinese-specific product.
2022年,拜登政府制定了限制英伟达向中国出口最强大芯片的规定。作为回应,英伟达修改了一款领先的人工智能芯片,使其性能降至美国政府的门槛以下。由此产生的H20芯片成为向中国特供的产品。
Washington’s controls on chip exports have made it increasingly difficult for Nvidia to do business in China. China accounted for $17 billion in revenue for Nvidia during its last fiscal year, by percentage the smallest portion in over a decade, according to Bernstein Research. Nvidia reported $130 billion in global revenue during its last fiscal year, an increase of 114 percent over the year before.
华盛顿对芯片出口的控制使得英伟达在中国开展业务变得越来越困难。伯恩斯坦研究公司的数据显示,上一财年,英伟达在中国的营收为170亿美元,占比是十多年来最低的。英伟达在上一财年的全球收入为1300亿美元,同比增长114%。
A few weeks ago, Mr. Huang met with Mr. Trump in Mar-a-Lago at a dinner that cost $1 million per person.
几周前,黄仁勋在马阿拉歌庄园与特朗普会面,出席了一场每位费用高达100万美元的晚宴。