2025年4月29日
Canada’s Liberal Party won Monday’s national elections with voters giving a full term as prime minister to Mark Carney, according to the national broadcaster CBC/Radio Canada, choosing a seasoned economist and policymaker to guide their country through turbulent times.
据CBC/加拿大广播电台报道,加拿大自由党在周一的全国大选中获胜,选民们赋予马克·卡尼一个完整的总理任期,选择一位资深的经济学家和政策制定者来引领国家度过动荡时期。
The full results should be available later Monday or early Tuesday. But the voters’ decision sealed a stunning turnaround for the Liberal Party that just months ago seemed all but certain to lose to the Conservative Party, led by the career politician Pierre Poilievre. Mr. Carney has been prime minister since March, when former Prime Minister Justin Trudeau stepped down.
完整的选举结果预计会在周一晚些时候或周二一早公布。但选民们的决定为自由党成就了一次惊天逆转,就在几个月前,自由党看上去还几乎肯定会输给由职业政治人士博励治(Pierre Poilievre)领导的保守党。自今年3月前总理特鲁多卸任以来,卡尼一直担任总理一职。
The election has been remarkable in many ways, with candidates and many voters describing it as the most important vote in their lifetimes.
这次选举在许多方面都意义非凡,候选人们以及众多选民都称这是他们一生中最重要的一次投票。
It has been dominated by President Trump and his relentless focus on Canada, America’s closest ally and trading partner. Mr. Trump has imposed tariffs on Canadian goods, pushing it toward a recession, and repeatedly threatened to annex it as the 51st state. Even as Canadians were heading to the polls on Monday morning he repeated that desire, arguing on social media that it would bring economic and military benefits.
特朗普总统及其对加拿大——美国最亲密的盟友和贸易伙伴——的持续关注成为此次选举的决定性因素。特朗普对加拿大商品征收了关税,使其濒临衰退边缘,并且多次威胁要将加拿大吞并为美国的第51个州。就在周一上午加拿大人前往投票站投票时,他还再次表达了这一意愿,并在社交媒体上辩称这将带来经济和军事方面的好处。
Mr. Carney, 60, who promoted himself as the anti-Trump candidate and centered his campaign around dealing with the United States, ultimately benefited from the American president's stance.
60岁的卡尼将自己塑造为反特朗普的候选人,并将竞选活动的核心围绕在应对美国方面,最终他受益于这位美国总统的强硬立场。
Mr. Poilievre, 45, and the Conservatives had been dominating polls for years, building a platform against the Liberals and Mr. Trudeau around the argument that they had dragged Canada into prolonged economic malaise.
45岁的博励治及其领导的保守党几年来在民调中一直占据优势,他们以自由党和特鲁多使加拿大陷入长期经济萎靡为由,构建起反对自由党的竞选纲领。
But they watched their double-digit lead rapidly evaporate after Mr. Trump’s aggressiveness toward Canada and Mr. Trudeau’s resignation.
但在特朗普对加拿大采取强硬态度以及特鲁多辞职后,他们原本的两位数领先优势迅速消失。
Canadians heading to the polls were preoccupied both with the country’s relationship with its neighbor to the south and with the state of the economy at home. Affordability worries, primarily over housing, were top of mind, opinion surveys conducted before the election showed.
前往投票站的加拿大人既关注本国与南方邻国的关系,也关心国内的经济状况。选举前的民意调查显示,人们最关心的是住房等方面的可负担性问题。
But Canada’s choice on Monday also came as a kind of referendum against Mr. Trump and the way he has been treating America’s allies and its trading partners.
但加拿大人周一的选择在某种程度上也是对特朗普以及他对待美国盟友和贸易伙伴方式的一次公投式反对。
It’s the second major international election since Mr. Trump came to power, after Germany, and Canada’s handling of the rupture in the relationship with the United States is being closely watched around the world.
这是自特朗普上台以来,继德国大选之后的又一次重大国际选举,加拿大如何处理与美国关系的破裂正受到全世界的密切关注。
The election also highlighted that Mr. Trump’s brand of conservative politics can turn toxic for conservatives elsewhere if they are seen as being too aligned with his ideological and rhetorical style. Mr. Poilievre, who railed against “radical woke ideology,” pledged to defund Canada’s national broadcaster and said he would cut foreign aid, seemed to have lost centrist voters, pre-election polls suggested.
这次选举也凸显出,如果其他地方的保守派显得与特朗普的意识形态和言辞风格过于一致,那么特朗普式的保守政治可能会对他们产生负面影响。据选举前的民意调查显示,博励治曾抨击“激进的觉醒意识形态”,承诺削减加拿大国家广播机构的资金,并表示将削减对外援助,这些做法似乎让他失去了中间派选民的支持。
For Mr. Carney, Monday’s victory marked an astonishing moment in his rapid rise in Canada’s political establishment since entering the race to replace Mr. Trudeau in January.
自今年1月参选以求接替特鲁多以来,卡尼在加拿大政坛异军突起,周一的胜利标志着这个过程中的惊人瞬间。
A political novice but policy-making veteran, Mr. Carney’s measured, serious tone and defiance toward Mr. Trump’s aggressive overtures helped sway voters who had been contemplating supporting the Conservatives, according to polls and some individual voters. And his politics as a pragmatist and a centrist seemed to better align with Canada’s mood after a decade of Mr. Trudeau’s progressive agenda.
卡尼是一位政治新手,但却是政策制定方面的老手,根据民意调查以及一些选民的说法,他那沉稳、严肃的语气以及对特朗普强硬姿态的抵制态度帮助他赢得了那些原本考虑支持保守党的选民。而且,经历了特鲁多十年的进步主义议程之后,他作为务实派和中间派的政治理念似乎更符合加拿大民众的情绪。
There was ample evidence on Monday that Mr. Carney’s personality and background had boosted the Liberals. He is a Harvard- and Oxford-educated economist who served as governor of the Bank of Canada during the 2008 global financial crisis and the Bank of England during Brexit. He later went on to serve on corporate boards and became a leading voice on climate-conscious investment.
周一,有大量证据表明,卡尼的个人魅力和背景为自由党增色不少。他是一位曾就读哈佛和牛津大学的经济学家,在2008年全球金融危机期间担任加拿大央行行长,在英国脱欧期间担任英格兰银行行长。后来他还在一些公司董事会任职,并成为气候意识投资领域的主要倡导者。
Mr. Poilievre and other critics tried to frame Mr. Carney as an out-of-touch elitist who had spent much of his adult life away from Canada and knew little about the country or its people.
博励治和其他批评者试图将卡尼描绘成一个脱离实际的精英分子,说他成年后的大部分时间都不在加拿大,对这个国家及其人民知之甚少。
They also attacked Mr. Carney for his experience working in China, which has meddled in Canada’s elections, and some of his policy proposals that they said would burden Canada’s public finances and make it harder for the country’s economy to thrive.
他们还攻击卡尼在中国的工作经历——中国存在干预加拿大选举的行为——以及他的一些政策提案,称这些提案会加重加拿大的公共财政负担,使本国经济更难繁荣发展。
Despite Monday’s victory, the road ahead for Mr. Carney and his new government will be hard. For starters, he will need to actually engage with Mr. Trump and his unpredictable attitude toward Canada and discuss fraught issues, including trade and security.
尽管在周一赢得了选举,卡尼和他的新政府前路依然艰难。首先,他需要切实与特朗普打交道,应对特朗普对加拿大不可预测的态度,并讨论包括贸易和安全在内的棘手问题。
And he will need to show voters that his economic policy credentials can truly be put to use to improve Canada’s slow economic growth and persistently high unemployment.
而且他需要向选民证明,他在经济政策方面的能力确实可以用于改善加拿大缓慢的经济增长和持续高企的失业率问题。