2025年5月9日
President Vladimir V. Putin of Russia and Xi Jinping, the leader of China, issued a joint rebuke to Washington on Thursday, a day before celebrations in Moscow to mark the 80th anniversary of the Soviet victory over Nazi Germany in World War II.
俄罗斯总统普京和中国国家主席习近平周四发表联合声明谴责美国。莫斯科将在周五举行纪念苏联在第二次世界大战中战胜纳粹德国80周年的庆祝活动。
The leaders held talks at the Kremlin, part of a state visit that Moscow organized for Mr. Xi before his attendance alongside other foreign leaders on Friday at a military parade in Red Square.
两国领导人在克里姆林宫举行了会谈,这是莫斯科为习近平的国事访问安排的活动之一,习近平还将在周五与其他外国领导人一起出席红场的阅兵式。
In a joint statement issued after their talks, Mr. Putin and Mr. Xi rejected what they described as Washington’s attempt to contain them. They vowed to “increase interaction and strengthen cooperation” to counter such U.S. efforts.
在会谈后发表的联合声明中,普京和习近平驳斥了所谓美国“双遏制”企图。他们誓言“中俄将加强协调配合”,以应对美国的这一企图。
Both Mr. Putin and Mr. Xi are grappling with the unpredictability of President Trump — the Russian president in talks over Ukraine, and the Chinese leader in a bruising trade war. Each has sought to present their countries as alternative world powers looking to bring about what they call a more equal, multipolar world in the face of U.S. hegemony.
普京和习近平都在设法应对美国总统特朗普的不可预测性。对俄罗斯总统来说,这个问题表现在乌克兰问题的和平谈判上。对中国领导人来说,这事关一场激烈的贸易战。他们都试图将自己的国家描绘为替代美国的世界大国,在美国霸权面前寻求建立一个所谓更平等的多极世界。
Part of their message Thursday seemed to be that they would stand together, even as Mr. Trump embraces Mr. Putin but pressures Mr. Xi.
他们在周四传递的部分信息似乎是,就在特朗普与普京拉关系,同时向习近平施压的时候,他们将肩并肩地站在一起。
After the talks, Mr. Xi spoke pointedly of the importance of the two leaders remaining trusting friends.
习近平在会谈结束后专门谈了两国领导人保持互信的重要性。
The Russian and Chinese leaders also jointly called Mr. Trump’s plans for a “Golden Dome” missile defense shield over the United States “deeply destabilizing,” arguing in their joint statement that such new U.S. defenses would weaponize space.
俄中领导人还在联合声明中表示,特朗普计划在美国上空部署“金色穹顶”导弹防御系统“破坏全球战略稳定”,他们在联合声明中还指出,美国的这种新防御系统将使太空武器化。
Mr. Trump has employed some of the same nationalist grievance politics and disinformation strategies that Mr. Putin and Mr. Xi have used to cement their power at home, but has failed to reach a deal with either leader since returning to the White House.
为巩固他们在国内的权力,普京和习近平使用了民族主义民怨政治和虚假信息,特朗普也在使用一些相同的东西,但自从返回白宫以来,他还未能与这两位领导人达成协议。
Talks with Moscow over the war in Ukraine are continuing but have not curbed the fighting there. U.S. officials are set to begin trade negotiations in Switzerland this week with their Chinese counterparts, as the trade war threatens economic growth.
美国就乌克兰战争与俄罗斯的谈判仍在继续,但还没有带来控制战火的结果。随着贸易战威胁到经济增长,美国官员本周将在瑞士与中国官员开始贸易谈判。
In Moscow, the summit took place as Mr. Putin began welcoming what the Kremlin expects to be more than 25 world leaders to the Red Square celebrations. The guests include a veritable “Who’s Who” of authoritarians, with the presidents of Venezuela, Cuba, Equatorial Guinea and Belarus expected to attend.
中俄首脑在莫斯科举行会晤之际,普京还开始欢迎出席红场庆祝活动的世界各国领导人,克里姆林宫预计将有逾25名外国领导人参加,其中有属于不折不扣的威权者“名人录”的嘉宾,预计包括委内瑞拉、古巴、赤道几内亚以及白俄罗斯领导人。
But none of the leaders is more important to Moscow than Mr. Xi.
但没有哪位领导人比习近平对莫斯科更重要。
Russia’s isolation from the West over its full-scale invasion of Ukraine has dramatically increased Moscow’s dependence on Beijing. China has supported Mr. Putin’s war effort by buying Russian oil, supplying dual-use components for Russian equipment and replacing departed Western brands with Chinese consumer goods. Beijing, however, has stopped short of overt military intervention or support.
俄罗斯因为全面入侵乌克兰而遭到西方孤立,这大大增加了莫斯科对北京的依赖。中国通过购买俄罗斯石油、为俄罗斯装备提供军民两用的零部件,以及用中国消费品取代从俄罗斯市场撤走的西方品牌来支持普京的战争努力。但中国政府一直没有进行公开的军事干预或支持。
Mr. Xi, in his opening remarks at the Kremlin, described relations between China and Russia today as “more calm, confident, stable and resilient.”
在克里姆林宫会谈前的开场白中,习近平把今日的中俄关系描述为“更加从容自信、稳定坚韧”。
He cast the two leaders as defenders of a fair and just world order. And he evoked their countries’ sacrifices during World War II as a symbol of their strength today to push back against “unilateralism and bullying by powerful countries,” an unmistakable reference to the United States and its trade war against China.
他把两国领导人描述为一个公平公正的世界秩序的捍卫者。他还提了各自国家在“二战”中做出的牺牲,将其作为两国今天有能力反击“单边主义逆流和强权霸凌行径”的象征,这明显是指美国及其对中国发动的贸易战。
Mr. Putin described Moscow’s close ties with Beijing as a “stabilizing factor in the international arena,” despite what he called a difficult geopolitical situation. He also said nearly all trade between Russia and China had migrated to rubles and yuan, as opposed to dollars, protecting the nations “from the influence of third countries.”
普京把莫斯科与北京的密切关系描述为“国际舞台上的稳定因素”,尽管他表示地缘政治局势严峻。他还说,俄中两国之间的几乎所有贸易都已变成使用卢布和人民币结算,而不是使用美元,保护了两国“不受第三国的影响”。
The two leaders usually sign a raft of bilateral agreements during their one-on-one summits, and Thursday was no exception.
两国领导人通常在举行双边会晤时签署一系列双边协议,周四也不例外。
During the visit, the Russian and Chinese space agencies signed a joint memo on the construction of a power plant on the moon, according to the Russian state news agency Tass. The nations will require a power source for a permanent lunar research base they are seeking to build and have said they want to construct an automated nuclear reactor.
据俄罗斯国家通讯社塔斯社报道,俄罗斯和中国的航天机构在这次访问期间签署了在月球上建造发电站的联合备忘录。两国正寻求在月球上建一个永久性研究基地,它们需要为这个基地提供电源,并已表示它们想建一座自动化的核反应堆。
The Soviet Union lost some 27 million people during World War II, making the memory of the conflict one of the most powerful and emotional forces in Russian life.
苏联在“二战”期间损失了约2700万人,让有关这场战争的记忆成为俄罗斯人生活中最具影响力和情感冲击力的力量之一。
Mr. Putin has manipulated that memory to energize his troops, falsely accusing President Volodymyr Zelensky of Ukraine, who is Jewish, of reviving Nazism. Russian forces fighting in Ukraine have been told they must make sacrifices like their forebears did during World War II to once again rid the world of a fascist threat.
普京已利用这个记忆来激励他的军队,诬陷身为犹太人的乌克兰总统泽连斯基复活纳粹主义。在乌克兰作战的俄罗斯军人被告知,必须做出“二战”先辈那样的牺牲,再次让世界摆脱法西斯的威胁。
At the outset of the talks, Mr. Putin said that Russia and China “oppose modern manifestations of neo-Nazism and militarism,” a clear reference by the Russian leader to his crusade against Ukraine.
普京在会谈开始时说,俄罗斯和中国“反对新纳粹主义和军国主义的现代表现形式”,这名俄罗斯领导人显然是在暗指他对乌克兰发动的战争。
Moscow’s commemoration of the Soviet Union’s victory over Nazi Germany comes more than three years after Mr. Putin launched his full-scale invasion of Ukraine and reordered Russian society with a level of repression, militarism and control over official narratives unseen since the days of the Soviet Union.
莫斯科的这次纪念苏联战胜纳粹德国的活动是在普京发动了全面入侵乌克兰战争的三年多后举行的。他以苏联解体以来未曾见过的高度镇压、军国主义以及控制官方叙事的手法重塑了俄罗斯社会。