2025年5月12日
The Trump administration plans to accept a luxury Boeing 747-8 plane as a donation from the Qatari royal family that will be upgraded to serve as Air Force One, which would make it one of the biggest foreign gifts ever received by the U.S. government, several U.S. officials with knowledge of the matter said.
据几名知情美国官员透露,特朗普政府计划接受卡塔尔王室捐赠的一架豪华波音747-8飞机,该飞机将经改造后作为“空军一号”使用,这将成为美国政府有史以来收到的最大外国礼物之一。
The plane would then be donated to President Donald Trump’s presidential library when he leaves office, two senior officials said. Such a gift raises the possibility that Trump would have use of the plane even after his presidency ends.
两名高级官员表示,这架飞机将在特朗普总统卸任后捐赠给他的总统图书馆。此举让特朗普在卸任后仍有可能使用这架飞机。
While a Qatari official described the proposal as still under discussion and the White House said that gifts it accepted would be done in full compliance with the law, Democratic lawmakers and good-government groups expressed outrage over the substantial ethical issues the plan presented. They cited the intersection of Trump’s official duties with his business interests in the Middle East, the immense value of the lavishly appointed plane and the assumption that Trump would have use of it after leaving office. Sold new, a commercial Boeing 747-8 costs in the range of $400 million.
尽管一名卡塔尔官员表示,该提议仍在讨论中,白宫也表示,它收受赠礼将完全依法办事,但民主党议员和善政团体对该计划带来的重大道德问题表示愤怒。他们指出,特朗普的职权与他在中东的商业利益交织在一起,这架豪华飞机价值巨大,以及特朗普卸任后还有可能使用这架飞机。一架新的波音747-8商用飞机售价在4亿美元左右。
“Even in a presidency defined by grift, this move is shocking,” said Robert Weissman, a co-president of Public Citizen, a consumer advocacy organization. “It makes clear that U.S. foreign policy under Donald Trump is up for sale.”
消费者权益倡导组织“公众公民”的联合主席罗伯特·韦斯曼说:“即使在一个以欺诈为特征的总统任期内,这一举动也令人震惊。这清楚地表明,唐纳德·特朗普领导下的美国外交政策是可以拿来做交易的。”
An agreement for the government to accept the luxury aircraft and ultimately pass it along to Trump’s library would be the clearest example yet of how he has further intertwined his personal and presidential business in his second term. While Trump faced criticism during his first term for the way his properties collected money from the government, the last four months have included a flurry of deals around a cryptocurrency firm that has erased centuries-old presidential norms.
如果政府同意接收这架豪华飞机,并最终将其转交给特朗普的图书馆,这将是特朗普在第二任期内进一步将个人事务与总统事务交织在一起的最鲜明例证。在第一个任期内,特朗普就因其拥有的物业向政府收钱而饱受批评;在过去的四个月里,他更是围绕一家加密货币公司进行了一系列交易,彻底颠覆了几个世纪以来的总统行为规范。
The model that the government is using for addressing the ethical issues raised by the donation, one of the officials said, is the one followed by President Ronald Reagan’s presidential library when it received the Air Force One he had flown on after it was retired from use. But at the time, Reagan did not use the plane to fly around. It was set up in the museum portion of his library.
一名官员表示,政府对此捐赠所涉道德问题的处理模式,效仿了里根总统图书馆接收退役专机“空军一号”的先例。但当时,里根并没有使用这架飞机出行。它陈列在总统图书馆的博物馆展区。