2025年5月14日
China has long tapped Latin America to supply oil, iron ore, soybeans and other commodities, all drivers of growth for many Latin American countries. But also a source of frustration for those that hope to grow their economies and exports with more than mining and farm goods.
长久以来,中国一直从拉丁美洲进口石油、铁矿石、大豆和其他大宗商品,这为许多拉丁美洲国家提供了经济增长的动力。但对于那些希望摆脱仅通过矿业和农产品来实现经济增长和扩大出口的国家而言,这也是一个挫败感之源。
China’s leader, Xi Jinping, is trying to show that he is listening. He told a gathering of Latin American leaders and officials in Beijing on Tuesday that he wanted to expand cooperation in “emerging areas,” including clean energy, telecommunications and artificial intelligence.
中国国家主席习近平正试图展现倾听的姿态。他对周二聚集在北京的拉丁美洲国家的领导人和官员们说,他想在清洁能源、通信技术、人工智能等“新兴领域”扩大合作。
Speaking a day after China and the United States announced a provisional reduction of punitive tariffs against each other, Mr. Xi did not mention President Trump by name in his remarks to representatives from the Community of Latin American and Caribbean States. But Mr. Xi said China was their most reliable partner in a turbulent world, a theme that he also deployed in a recent visit to Southeast Asian countries and other diplomatic meetings.
发表这篇讲话的一天前,中美宣布暂时降低相互加征的惩罚性关税。习近平在对出席中国—拉美和加勒比国家共同体论坛的代表们发表的讲话中没提美国总统特朗普的名字。但习近平说,在一个动荡的世界里,中国是它们最可靠的伙伴,这一主题与其近期出访东南亚以及其他外交场合的发言一脉相承。
“China will increase its imports of high-quality products from Latin American and Caribbean countries and encourage its enterprises to expand investment in that region,” Mr. Xi told the audience, which included President Luiz Inácio Lula da Silva of Brazil and Gabriel Boric, the president of Chile. Faced with “a surging tide of unilateralism and protectionism,” China stood ready to help, Mr. Xi said.
“中方将进口更多拉方优质产品,鼓励中国企业扩大对拉投资,”习近平对出席论坛的人说,他们包括巴西总统卢拉和智利总统博里奇。面对“单边主义、保护主义逆流滋长”,中国随时准备提供帮助,习近平说。
Other leaders also made indirect references to the tariff threats and other pressure from the Trump administration. “We are here to reaffirm that multilateralism and dialogue, not unilateral impositions, are the way to address the challenges facing humanity,” Mr. Boric told the meeting.
其他国家的领导人也间接地提到来自特朗普政府的关税威胁和其他施压举措。“我们在此重申,多边主义和对话才是应对人类共同挑战的正确途径,而不是单边规则,”博里奇在论坛上表示。
Mr. Xi did not give much detail in his lofty speech, which — in a sign of his interest in China’s heritage — also proposed “collaborative studies” of ancient civilizations in China and Latin America.
习近平的这篇高调讲话未详述具体方案,他在讲话中还提到“深化中拉文明交流互鉴”,表现出他对中国文化遗产的兴趣。
At the same meeting, Mr. Lula said that Chinese demand and investment had been a valuable economic driver for Brazil. But he also suggested that Brazil wanted to climb the technology ladder.
卢拉在这次论坛上表示,中国的需求和投资一直是推动巴西经济增长的宝贵动力。但他也暗示巴西想在技术方面更上一层楼。
“The digital revolution cannot be allowed to create a new technology divide between nations,” Mr. Lula said. “Development of artificial intelligence should not be the privilege for a few. A just transition to a low-carbon economy also needs broad access to clean-energy technology.”
“不能任由数字革命在国家之间制造新的技术鸿沟,”卢拉说。“人工智能的发展不应成为少数人的特权。向低碳经济的公正转型也需要清洁能源技术的广泛普及。”
On Monday in Beijing, Mr. Lula claimed some success in attracting Chinese investors to Brazil. Chinese companies announced plans to invest about $4.7 billion there in projects including expanded automotive manufacturing and renewable energy like wind and solar power, according to Mr. Lula’s office. He also highlighted a proposed Brazil-China partnership to launch low-orbit satellites so Brazilians in remote areas can connect to the internet. The proposal would be a potential rival to Elon Musk’s Starlink in these areas. Huawei, a Chinese telecom giant, is already a big presence in Brazil.
卢拉周一在北京宣布,巴西在吸引中国投资者方面取得了一些成功。据卢拉的办公室披露,中国企业宣布了在巴西投资约47亿美元的计划,涉及扩大汽车制造业,以及风电和光伏等可再生能源生产的项目。他还强调了一项拟议中的巴中发射低轨道卫星的合作项目,让居住在偏远地区的巴西人能够接入互联网。该项目有可能成为埃隆·马斯克在这些地区的“星链”计划的潜在竞争对手。中国电信设备巨头华为已经在巴西占据重要地位。
Chinese officials have been “a bit taken aback by how assertive the Trump administration has been in Latin America,” said Ryan Berg, the director of the Americas Program at the Center for Strategic and International Studies in Washington. The U.S. secretary of state, Marco Rubio, has visited at least eight Latin American and Caribbean countries since taking office, and has said the region will be a priority for him, including countering Chinese influence there.
华盛顿战略与国际研究中心美洲项目主任瑞安·伯格表示,中国官员“对特朗普政府在拉丁美洲的强势有些意外”。美国国务卿鲁比奥自上任以来已至少访问了8个拉丁美洲和加勒比国家,并表示该地区将是他的优先事项,包括对抗中国在该地区的影响。
Mr. Trump has accused China of controlling the Panama Canal. Under pressure, a Hong Kong company sold off its two port facilities on the canal, drawing criticism from Beijing. Mr. Xi did not mention the controversy — except, it seemed, in an oblique reference.
特朗普指责中国企图控制巴拿马运河。迫于压力,一家香港公司出售了其在运河两端的港口设施股权,引发了中国政府的批评。习近平虽未在讲话中直接谈到这场争议,但似乎有隐晦的提及。
China supports Latin American and Caribbean countries in “defending their sovereignty and independence and in opposing external interference,” Mr. Xi said. “In the 1960s, mass rallies took place across China to support the Panamanian people in reclaiming sovereignty over the Panama Canal.”
中国“支持拉方维护国家主权独立、反对外部干涉”,习近平说。“上世纪60年代,中国各地举行大规模群众游行,声援巴拿马人民收回运河主权。”