2025年5月19日
The gathering of Asia-Pacific Economic Cooperation trade ministers is usually a staid meeting, but this year it offered more intrigue and urgency as countries throughout the region scrambled to engage the United States in talks before a 90-day pause on punishing tariffs expires in July.
亚太经合组织贸易部长会议通常是平淡的会议,但今年却带上了更多谋划与紧迫感,因为该地区各国都在争先恐后赶在惩罚性关税90天暂停期于7月到期前与美国展开对话。
The meeting, which took place this week on South Korea’s resort island of Jeju, was the first opportunity for the group of mostly Asian economies and the United States to meet collectively since President Trump announced — and then suspended — what he called reciprocal tariffs on dozens of trading partners. The heaviest duties were applied to imports from trading partners in Asia.
会议于上周在韩国度假胜地济州岛举行,这是自特朗普总统对数十个贸易伙伴宣布(随后又暂停)他所称的对等关税以来,以亚洲经济体为主的亚太经合组织成员国与美国首次进行集体会面。在这些关税中,针对亚洲贸易伙伴进口产品的关税最重。
The main attraction at the meeting was Jamieson Greer, the U.S. trade representative and one of the two main negotiators who reached an agreement for a temporary truce on tariffs with China last weekend. He told reporters that he could not do interviews because his schedule was jampacked with meetings with representatives from various nations.
会议的焦点人物是美国贸易代表贾米森·格里尔,他也是此前一个周末与中国达成临时关税休战协议的两位主要谈判代表之一。他告诉记者,由于与多国代表安排的会谈日程太满,他无法接受采访。
Cheong Inkyo, South Korea’s minister of trade, said at a news briefing that many participating countries had originally planned to send vice ministers to the meeting but then changed their minds and sent ministers to push for meetings with Mr. Greer.
韩国贸易部长郑仁教在新闻发布会上表示,许多与会国家原本计划派副部长出席会议,但后来改变主意派部长前来,以便争取与格里尔会面。
David Boling, a director of Japan and Asia trade at the Eurasia Group and a former U.S. trade negotiator, said that most countries were eager to meet with American officials at meetings of Asia-Pacific Economic Cooperation, or APEC, but that such discussions were even more critical this time because of the looming deadline on July 9.
欧亚集团日本与亚洲贸易事务主管、前美国贸易谈判代表戴维·博林表示,大多数国家都希望在亚太经合组织(APEC)会议上与美国官员会面,但由于7月9日的最后期限临近,这次的讨论显得尤为重要。
“It’s all about Trump’s tariffs,” Mr. Boling said. “All those trade ministers who come in, their No. 1 goal is to get some sort of face time with Jamieson Greer.”
“这一切都与特朗普的关税有关,”博林说。“所有前来出席的贸易部长的头号目标,就是设法与贾米森·格里尔面对面交谈。”
Last month, Mr. Trump imposed tariffs on goods from dozens of countries that he claimed took advantage of the United States by running up trade surpluses.
上个月,特朗普对数十个国家的商品征收关税,他声称这些国家通过增加贸易顺差占了美国的便宜。
A week later, after blowback in the financial markets, he suspended the tariffs for 90 days to allow time for negotiations. He kept a 10 percent “base-line” tariff on all imports.
一周后,在金融市场的剧烈反应下,他暂停征收这些关税90天,以便有时间进行谈判。他对所有进口产品保留10%的“基准”关税。
In setting the reciprocal tariffs, Mr. Trump reserved some of the most punishing duties for longtime allies such as South Korea and Japan and countries in Southeast Asia like Vietnam, Thailand and Cambodia, which had become manufacturing alternatives to China.
在设定对等关税时,特朗普对韩国、日本等长期盟友,以及越南、泰国和柬埔寨等已成为中国制造业替代国的东南亚国家保留了一些最严厉的关税。
While many Asian countries have sent delegations to Washington, Britain, one of the few countries that buy more from the United States than they sell and were not subject to the reciprocal tariffs, is the only trading partner that has reached an agreement with the Trump administration so far.
虽然许多亚洲国家已派代表团前往华盛顿,但英国是迄今唯一与特朗普政府达成协议的贸易伙伴。英国是少数几个从美国进口多于出口、未受到对等关税影响的国家之一。
At a news conference on Friday, Mr. Cheong said he had been able to speak with Mr. Greer about the progress that the countries had made since the start of discussions in early May. He said he had explained the “Korean situation” and the challenges of holding trade talks ahead of an election on June 3.
在上周五的新闻发布会上,郑仁教表示,他已同格里尔讨论了自5月初开始谈判以来的进展。他表示,他向对方说明了“韩国的情况”,以及在6月3日韩国选举之前举行贸易谈判所面临的挑战。
Mr. Trump hit South Korea, a longtime U.S. ally, with a 25 percent tariff. Government officials in Seoul are trying to negotiate with the Trump administration at a delicate time in South Korean politics. Campaigning is beginning for what is expected to be a deeply divided and contentious election, necessitated by the removal last month of President Yoon Suk Yeol, who was impeached for his short-lived attempt to place the country under martial law.
特朗普对韩国这一美国的长期盟友征收了25%的关税。首尔的政府官员正试图在韩国政治局势的一个敏感时期与特朗普政府谈判。竞选活动已经开始,预计这将是一场严重分裂、充满争议的选举。上个月,尹锡悦总统因试图实施戒严(很快被取消)而遭到弹劾,此次选举是在这一背景下引发的。
Mr. Greer also met with the vice chairman of HD Hyundai, the heavy-industry arm of South Korea’s Hyundai conglomerate, to discuss opportunities for cooperation in shipbuilding.
格里尔还会见了韩国现代集团旗下的重工业公司现代重工集团的副董事长,讨论了在造船领域的合作机会。
Both Seoul and Washington have said Mr. Trump wants shipbuilding to be part of a trade deal between the two countries. South Korean officials have called it an important negotiating card.
首尔与华盛顿双方均表示,特朗普希望将造船业纳入两国之间的贸易协议。韩国官员称其为重要的谈判筹码。
According to South Korean media reports, Mr. Greer also met with Li Chenggang, China’s trade envoy, who was part of the Chinese delegation that negotiated last weekend with Mr. Greer and the U.S. Treasury secretary, Scott Bessent.
据韩国媒体报道,格里尔还会见了中国贸易特使李成钢。李成钢是此前的周末与格里尔及美国财政部长斯科特·贝森特谈判的中国代表团成员之一。
Under the agreement, the United States reduced tariffs on Chinese imports to 30 percent from 145 percent, and China cut levies on American goods to 10 percent from 125 percent. The reprieve is set to expire in early August.
根据协议,美国将对中国进口商品的关税从145%下调至30%,中国则将对美国商品的关税从125%降至10%。这一缓和措施将于8月初到期。
Trade tensions between the United States and China — the world’s two largest economies — loomed large over the meeting. APEC slashed its economic outlook for the region from projections made two months earlier, before Mr. Trump announced the reciprocal tariffs, which affect more than half of APEC’s 21 members.
美中这两个世界最大经济体之间的贸易紧张关系在此次会议中尤为突出。相较于两个月前(即特朗普宣布对等关税前)的预测,亚太经合组织大幅下调了对该地区经济前景的预期。在亚太经合组织的21个成员国中,超过一半的国家都受到了特朗普对等关税的影响。
The group, which accounts for around half of global trade and about 60 percent of economic output, cut its forecast for growth this year to 2.6 percent from its previous projection of 3.3 percent. It cited “trade frictions” and “policy uncertainty.”
亚太经合组织约占全球贸易的一半,占全球经济产出的60%左右。该组织将今年的经济增速预期从此前预测的3.3%下调至2.6%,原因是“贸易摩擦”与“政策不确定性”。
Carlos Kuriyama, who leads economic and trade research at APEC, said a reduction in trade with the United States would be difficult to overcome.
亚太经合组织经济与贸易研究负责人卡洛斯·库里亚马表示,与美国贸易的减少将难以弥补。
“The U.S. is the largest market and the largest economy, so it represents a very significant percentage of the global economy,” Mr. Kuriyama said. “It will be hard to find a way to replace all these opportunities.”
“美国是最大的市场,也是最大的经济体,因此它占全球经济的比例非常高,”库里亚马说。“要找到替代所有这些机会的方法将非常困难。”