2025年8月7日
The woman took her final steps on the open desert terrain in southern Pakistan and stopped, turning her back to her executioner as he raised his gun.
这名女子在巴基斯坦南部开阔的沙漠地带走完了最后几步,停了下来。行刑者举枪时,她转过身背对着他。
“You can shoot me,” said Bano Bibi, 35, her beige shawl fluttering in the wind. “But nothing more than that.”
“你可以开枪打死我,”35岁的巴诺·比比说道,她那身米色披肩在风中飘动。“但别的什么也别想做。”
The man shot Ms. Bibi three times, killing her on the spot over accusations that the mother of five was having an affair. Then he turned to the man accused of being her lover, Ehsanullah Samalani, a 50-year-old father of four, and shot him dead as well.
那人朝比比开了三枪,她当场身亡,而对她的指控仅仅是这位五个孩子的母亲有婚外情。随后,他转向被指控为比比情人的50岁男子埃哈桑阿拉·萨马拉尼——也是四个孩子的父亲,同样将其枪杀。
The double execution has shocked many Pakistanis, sparked protests and drawn widespread condemnation from politicians.
对这二人的处决震惊了许多巴基斯坦人,引发了抗议活动,也遭到了政界人士的广泛谴责。
It caused outrage not just because it was another so-called honor killing in Pakistan — where, on average, more than one woman is slain every day for supposedly dishonoring her family — but because the authorities took action only after a video of the shootings went viral, more than six weeks later.
此事激起公愤,不仅因为这是巴基斯坦又一起所谓的“名誉杀人”——在这个国家,平均每天都有不止一名女性因被指“玷污家族名誉”而惨遭杀害——更因为事发六个多星期后,相关枪击视频在网上疯传,当局才采取行动。
“Many communities and families insist that their misplaced sense of ‘honor’ is located in a woman’s body and actions,” said Sherry Rehman, a senator who introduced a resolution calling for the prosecution of those involved in the killings of Ms. Bibi and Mr. Samalani.
“许多社群和家庭固执地认为,他们扭曲的‘名誉’观念系于女性的身体与行为之上。”参议员雪莉·雷曼说道。她已提出一项决议,呼吁起诉参与杀害比比和萨马拉尼的人。
Ms. Rehman said perpetrators were emboldened by the low rate of prosecutions for such killings. “That is also why control over a woman’s actions and rights find so many colluders across the board in keeping heinous customs like this alive,” she said in a written response to questions.
雷曼表示,这类杀人案件的起诉率极低,这让行凶者更加有恃无恐。“这也是为什么,在维护这种残暴习俗的过程中,有那么多人勾结起来,控制女性的行为与权利。”她在书面回复相关问题时如此说道。
Politicians and law enforcement officials in this Muslim nation of more than 240 million people have long vowed to do more to protect women. They have repeatedly promised to take action against perpetrators of killings like these, which are carried out in the name of centuries-old traditions.
在这个拥有2.4亿多人口的穆斯林国家,政界人士和执法官员长期以来一直承诺采取更多措施保护女性。他们屡次承诺,要对这类以古老传统之名实施的杀人凶手采取行动。
But Ms. Bibi’s death, her defiant last words and the impunity enjoyed for weeks by those who ordered her death have yet again cast doubt on Pakistani officials’ ability, or will, to tackle one of the country’s most persistent and egregious forms of violence.
然而,比比的死亡、她那充满反抗精神的遗言,以及下令杀害她的人逍遥法外数周之久的事实,都再次让人质疑巴基斯坦官员是否有能力——或者说意愿——去解决这个国家最顽固、最恶劣的暴力形式之一。
In the video, male onlookers can be seen watching in silence, neither moving nor trying to intervene, some of them filming the execution with their smartphones.
视频中可以看到,男性旁观者们沉默地注视着一切,既没有走开,也没有试图干预,其中一些人还用智能手机拍摄行刑过程。
Late last month, the police opened an investigation into the killings, which took place in early June. More than 15 people were arrested within days. Among them was Ms. Bibi’s mother, who, in a video recorded before her arrest, had said that the killing “had to be done” and “was necessary to cleanse our family’s honor.”
这起杀戮事件发生在6月初,直到上月末,警方才展开调查。短短几天内,就有超过15人被捕。其中包括比比的母亲,她在被捕前录制的一段视频中称,这场杀戮“必须进行”,“是为了洗刷我们家族的耻辱,必不可少。”
“It’s mostly victim blaming, where the killer will say, ‘She dishonored our family,’” said Sheema Kermani, a classical dancer and women’s rights activist who co-founded Aurat March, a leading feminist movement in Pakistan. “But there is no honor in these killings. They are dishonorable murders.”
“这类案件大多会指责受害者,凶手会说‘她玷污了我们家族的名誉’,”古典舞者、女权活动人士希玛·克尔马尼说道。她是巴基斯坦主要女权运动“奥拉特游行”的联合创始人。“但这些杀戮行为毫无名誉可言,它们是卑劣的谋杀。”
巴诺·比比的母亲古尔·詹·比比在一段视频中表示,杀害自己的女儿“是为了洗刷家族的耻辱,这是必须做的事”。
At least 405 women were victims of so-called “honor killings” last year, according to the Human Rights Commission of Pakistan, an independent rights group.
据独立人权组织巴基斯坦人权委员会统计,去年至少有405名女性成为所谓“名誉谋杀”的受害者。
They often take place in rural areas, where deeply entrenched patriarchal beliefs are used to justify violence against women. The killing of Ms. Bibi and Mr. Samalani was one of those, carried out on the outskirts of Quetta, a city in the southern province of Balochistan.
这类事件常发生在农村地区,在那里,根深蒂固的父权观念被用作对女性实施暴力的借口。发生在南部俾路支省奎达市郊的比比和萨马拉尼案也属于此类。
But such killings happen in all economic classes and across the country, including in large cities, and even among Pakistan’s diaspora. In January, a man lured his 14-year-old daughter, who was living in New York, back to Pakistan and killed her because of her lifestyle, including the clothing she wore.
但这类杀戮在巴基斯坦各个经济阶层、全国各地都有发生,包括大城市,甚至在巴基斯坦侨民中也存在。今年1月,一名男子将住在纽约的14岁女儿诱回巴基斯坦后杀害,只因不满她的生活方式,包括她的着装。
There are several laws against gender-based violence in Pakistan, but killings like these often go unreported or unpunished, as a centuries-old tribal code trumps civil law in vast swathes of the country.
巴基斯坦有一些法律禁止基于性别的暴力,但这类杀戮往往要么未被举报,要么凶手未受惩罚,因为在该国大部分地区,流传了几个世纪的部落法规凌驾于民法之上。
In such cases, decisions made at local council meetings, known as jirgas, prevail over Pakistan’s courts. Often, relatives — a father, a brother, an uncle — will kill women for refusing a forced marriage, seeking a divorce or engaging in relationships that the men see as violating their culture’s values.
在这类案件中,地方议事会(称为“吉尔伽”)作出的决定,比巴基斯坦的法庭更具效力。亲属——父亲、兄弟、叔叔——常常会因为女性拒绝包办婚姻、寻求离婚,或是发生了他们认为违背文化价值观的恋情而将其杀害。
According to the Sustainable Social Development Organization, a Pakistani nonprofit, such killings led to criminal convictions in just 0.5 percent of all reported cases last year.
据巴基斯坦非营利组织“可持续社会发展组织”称,去年在所有已报告的此类杀戮案件中,仅0.5%的案件凶手被定罪。
A 2016 law, meant to ensure that more perpetrators were punished, made it impossible for the victim’s family to pardon the accused in such cases, among other measures. But the killings continued and even increased in number over the past few years, said Farah Zia, director of the Human Rights Commission of Pakistan. Her organization uses data provided by the police, and she said the real toll was likely to be much higher.
2016年出台的一项法律旨在确保更多施暴者受到惩罚,其中规定,在此类案件中,受害者家属不得赦免被告。但巴基斯坦人权委员会主任法拉·齐亚表示,过去几年里,这类杀戮不仅持续发生,数量甚至还在增加。该组织的数据来源于警方,而她称,实际死亡人数可能要高得多。
“The law hasn’t come to the rescue to mitigate these crimes,” Ms. Zia said. “Incidents every now and then get traction in the media, but it continues in a shameful way.”
“法律并未起到缓解这些罪行的作用,”齐亚说,“时不时会有一些事件引起媒体关注,但这种可耻的行为仍在继续。”
In recent weeks, the police arrested the father and brother of an 18-year-old woman who was found dead after escaping a forced marriage in Rawalpindi, 20 miles from the capital, Islamabad. In Pakistan’s south, an 80-year-old man confessed to murdering his 23-year-old granddaughter, with the help of his son and his brother, in the name of “honor” because, he said, she had left home after refusing an arranged marriage.
最近几周,警方逮捕了一名18岁女子的父亲和兄弟。这名女子从拉瓦尔品第的包办婚姻中逃脱后被发现死亡,拉瓦尔品第距离首都伊斯兰堡30多公里。在巴基斯坦南部,一名80岁的男子供认,他在儿子和兄弟的帮助下,以“名誉”之名谋杀了23岁的孙女,只因她在拒绝包办婚姻后离家出走。
In early June, Ms. Bibi and Mr. Samalani were brought before a local tribal leader in Balochistan, who declared that they had committed an act of dishonor and ordered their execution, according to a police report seen by The New York Times.
《纽约时报》看到的一份警方报告显示,6月初,比比和萨马拉尼被带到俾路支省的一名部族首领面前,后者宣称他们做了耻辱的行为,并下令将二人处决。
The authorities have since charged the tribal leader and 15 other people with premeditated murder. They were also charged with terrorism, on the grounds that they had tried to incite fear and panic by posting the video.
此后,当局指控这名首领及其他15人犯有蓄意谋杀罪。他们还被控犯有恐怖主义罪,理由是他们试图通过发布视频来煽动恐惧和恐慌。
The man who is seen shooting Ms. Bibi and Mr. Samalani in the video was still at large as of Tuesday. So was Ms. Bibi’s brother, who can be seen among the people watching the execution.
截至周二,视频中开枪射杀比比和萨马拉尼的男子仍在逃。比比的兄弟——视频中可以看到他在围观人群中——也未被捕。
Ms. Kermani, the activist, said, “That video sends a chilling message that says, ‘Don’t let any women dare decide for their own life, because that is what we will do to them.’”
活动家克尔马尼说:“那段视频传递出一个令人不寒而栗的信息:‘别让任何女性胆敢为自己的人生做决定,否则我们就会对她们做出同样的事。’”