2025年8月21日
The Chinese retailer Pop Mart’s stock surged more than 12 percent on Wednesday, to the highest level since the company went public in 2020, after its chief executive, Wang Ning, said a mini version of its wildly popular Labubu dolls would be released as soon as this week.
中国零售商泡泡玛特的股价在周三飙升逾12%,创下自2020年上市以来的最高水平,此前其首席执行官王宁表示,公司旗下大受欢迎的Labubu系列玩偶将于本周内推出迷你版。
The toothy elves have become coveted accessories around the world, spotted dangling off designer handbags worth thousands of dollars and collected by the likes of Rihanna, Dua Lipa and Lisa, a member of the K-pop group Blackpink.
这些长着大尖牙的小精灵玩偶已成为全球追捧的时尚配饰,被人们挂在价值数千美元的名牌包上,并受到蕾哈娜、杜阿·利帕以及韩国女团Blackpink成员Lisa等名人的收藏和喜爱。
The mini version will be able to be hung on mobile phones, Mr. Wang told investors on an earnings call. Previous new releases sold out within minutes, crashed the company’s website and app and generated hourslong lines outside stores.
王宁在一次财报电话会议上告诉投资者,这款迷你版玩偶可以挂在手机上。此前的新品发布曾在几分钟内售罄,导致公司官网和应用瘫痪,门店外排起了数小时的长队。
Most of Pop Mart’s revenue comes from China. But during the first six months of this year, revenue from the Americas jumped 1,142 percent from the previous year as Labubu enthusiasm took off around the world, the company reported on Tuesday. Sales were up 258 percent in Asia outside China and 729 percent in Europe and other regions.
泡泡玛特的大部分收入仍来自中国。但公司周二披露,今年前六个月,随着Labubu热潮在全球蔓延,美洲市场的收入同比激增了1142%。亚洲(不含中国)市场的销售额增长了258%,欧洲及其他地区则增长了729%。
The global craze for Labubus drove record revenue for Pop Mart during the first six months of the year, up more than 200 percent when measured in Chinese renminbi. Labubus accounted for more than a third of Pop Mart’s total revenue over this period.
今年上半年,全球范围内对Labubu的狂热推动泡泡玛特创下收入新高,以人民币计算,其收入同比增长超过200%。在此期间,Labubu系列占据了公司总收入的三分之一以上。
Pop Mart’s stock, which is traded in Hong Kong, has risen more than 650 percent over the past year.
泡泡玛特在香港交易的股票过去一年上涨了超过650%。
In China, the dolls have been praised as an example of how a local product can go viral worldwide. People’s Daily, the official mouthpiece of the Chinese Communist Party, described the phenomenon as “a benchmark for China’s pop culture making inroads overseas.”
在中国,这些玩偶被誉为本土产品走向全球爆红的典范。中共官方喉舌《人民日报》将这一现象称为“中国流行文化进军海外的基准”。
Onstage in London over the weekend, Lisa, who told Vanity Fair that Pop Mart toys were her “secret obsession,” wore a custom hot pink Labubu during Blackpink’s Deadline Tour.
上周末在伦敦的舞台上,Lisa在接受《名利场》采访时透露,泡泡玛特的玩具是她的“秘密癖好”,她在Blackpink的Deadline巡演中佩戴了一款定制的亮粉色Labubu。
The doll’s popularity has spawned a thriving resale market and a universe of knockoffs, known as “Lafufus,” that are almost as sought after as the real things. Consumer protection agencies in the United States and Britain recently issued urgent safety warnings that said the fakes could break into pieces and presented choking hazards to children.
该玩偶的受欢迎程度催生了一个繁荣的二手转售市场,以及一批名为“Lafufus”的仿冒品,这些仿冒品几乎和正品一样受欢迎。美国和英国的消费者保护机构近日发出紧急安全警告,称这些假货可能会碎裂,有造成儿童窒息的危险。
TikTok上的内容创作者分享了他们参观中国泡泡玛特商店的经历。
Pop Mart has also popularized another Chinese trend by releasing some Labubus in “blind boxes,” so that buyers don’t know which doll is inside.
泡泡玛特还通过推出“盲盒”版的Labubu进一步推广了另一种中国潮流——买家在购买时不知道盒子里是哪款玩偶。
The company said it planned to open about three new stores per week for the rest of the year, and expected to top 60 stores in the United States.
该公司表示计划在今年余下时间内每周开设约三家新店,预计在美国门店总数将超过60家。