2025年9月25日
The authorities in Guangdong Province, in southern China, evacuated more than one million people as Typhoon Ragasa continued its path of destruction on Wednesday, having killed 21 people and injured dozens as it blew past the Philippines, Taiwan and Hong Kong.
随着台风“桦加沙”周三继续肆虐,中国南方的广东省已转移了100多万人。这之前,“桦加沙”席卷了菲律宾、台湾和香港,造成了21人死亡,数十人受伤。
Chinese state media reported that more than 38,000 firefighters and 400 emergency teams were readied as the province, which is heavily populated, braced for a direct hit. The Chinese authorities also allotted $21 million for disaster relief for the southern provinces of Guangdong, Hainan and Fujian. About 5 p.m. local time, the storm landed on Guangdong’s Hailing Island, about 145 miles west of Hong Kong, according to state media.
据中国官方媒体报道,为了迎接台风的正面袭击,人口稠密的广东省部署了3.8万多名消防救援人员和400多支应急队伍。中央政府还为广东、海南、福建预拨了1.5亿元的救灾资金。据官媒报道,“桦加沙”已于当地时间下午5点左右在广东阳江海陵岛登陆,该岛位于香港以西约230公里。
Ragasa reached sustained wind speeds of 165 miles per hour on Monday, making it briefly the most powerful storm in the world so far this year, according to the Joint Typhoon Warning Center in Hawaii. On Wednesday, the center recorded sustained wind speeds of 120 miles per hour shortly after it made landfall, making the storm equivalent to a Category 3 hurricane.
据美国夏威夷的联合台风预警中心,“桦加沙”周一的持续风速曾达到每小时165英里(约合74米每秒),一度成为今年迄今为止全球最强的台风。台风周三在广东登陆后不久,该中心记录到的持续风速是每小时120英里(约和54米每秒),相当于美国三级飓风。
Early in the day, the typhoon slammed Hong Kong with pelting rain and powerful winds that toppled hundreds of trees and flooded coastal areas. The Hong Kong authorities said that 90 people had been injured as of Wednesday evening.
当天早些时候,“桦加沙”袭击香港,带来了强风暴雨,导致数百棵树木被刮倒,沿海地区被淹。香港当局表示,截至周三晚间,已有90人受伤。
海浪冲击着香港杏花邨海滨,摄于周三。
深圳的一处海滩,摄于周三。
It made its first landfall in the Philippines on Monday, resulting in at least four deaths, before heading back to sea and crossing south of Taiwan on Tuesday, killing 17 people and leaving 17 others missing as of Wednesday evening.
台风周一曾在菲律宾首次登陆,造成至少四人死亡,之后返回海上,在台湾登陆后横扫了该岛南部地区,截至周三晚间,已在当地造成17人死亡,17人失踪。
Raging floodwaters collapsed a bridge, Taiwan’s emergency department said at a news conference Tuesday evening. The dead and missing came from one part of Hualien County, in the east, the agency said. More than 8,000 people had been evacuated across the island.
台湾应急管理部门在周二晚间的新闻发布会上表示,台风造成的汹涌洪水冲垮了一座桥梁。该部门称,遇难者和失踪者来自东部花莲县的一个地区。全岛已有逾8000人被疏散。
Videos posted on social media showed people trapped in their homes, waiting to be rescued, and cars being carried away by murky floodwaters. In one dramatic clip, a woman was seen clinging to a utility pole in a market to avoid being pulled away by chest-high water. The authorities later confirmed that she was rescued.
社交媒体上的视频显示,有人被困在家中等待救援,汽车被浑浊的洪水卷走。一段惊心动魄的视频显示,一名女子为了不被齐胸的洪水冲走,紧紧抓住市场里的一根电线杆。当局后来证实她已获救。
台湾花莲堰塞湖决堤,导致马太鞍溪上的一座桥梁受损,摄于周三。
台湾花莲,士兵正从一辆装甲车上分发救援物资。
Videos online showed water rushing into businesses in Hong Kong, including into the lobby of the seaside Fullerton Ocean Park Hotel. Seawater crashed through the hotel’s glass doors, knocking a man off his feet and sweeping him to one side of the lobby.
网上的视频显示洪水涌入了香港的商户,包括临海的富丽敦海洋公园酒店的大堂。海水涌进酒店的玻璃门,将一名男子冲倒后推到大堂的一侧。
Anna Cholewka woke up on Wednesday to CCTV footage of seawater bursting through her restaurant’s doors, flipping tables and chairs. A storm surge in the eastern neighborhood of Tseung Kwan O breached a sea wall and flooded a promenade where she and her husband, Mark Cholewka, run a French bistro. The couple saw much of the restaurant’s furniture float away and are now unsure of when it can reopen.
安娜·乔莱卡周三醒来后在监控录像上看到,海水冲破了她餐厅的门,将桌椅掀翻。将军澳东部社区的一个风暴潮冲垮了一道海堤,将一条海滨步道淹没,安娜和丈夫马克·乔莱卡在那里经营着一家法式小餐厅。这对夫妇眼看着餐厅里的大部分家具被冲走,现在他们不知道餐厅何时才能重新开业。
“I cried,” said Ms. Cholewka, who opened Bistro La Baie a little more than two years ago. “We put a lot of thought into this place to serve the food that we love to this community. It’s just gone now. It hurts.”
“我哭了,”安娜·乔莱卡说,她的Bistro La Baie是两年多前开张的。“我们为开这家餐厅花了很多心思,为的是把我们喜爱的美食提供给这个社区。现在它没了。让人心痛。”
Typhoons in the Western Pacific have grown in intensity as a result of higher temperatures in the sea and atmosphere stemming from climate change, Shun Chi-ming, the former director of Hong Kong Observatory, said in a phone interview. The warming has caused heavier rains when typhoons make landfall.
香港天文台前台长岑智明在接受电话采访时说,由于气候变化导致海洋和大气温度升高,西太平洋台风的强度在增加。气候变暖已导致台风登陆时造成更多的降雨。
Ragasa ultimately skirted Hong Kong by 75 miles, sparing the city from more severe damage. But Mr. Shun said that damage in mainland China was expected to be more significant.
“桦加沙”最终在距离香港120公里外掠过,使这座城市免受更严重的破坏。但岑智明说,预计中国内地将遭受更大的破坏。
被台风“桦加沙”损坏的一家香港餐厅,摄于周三。
香港消防人员正在固定被台风“桦加沙”损坏的电缆,摄于周三。
“For western Guangdong, there are places where they will get the full force of the typhoon,” Mr. Shun said.
“广东西部将有些地方受到台风的全力袭击,”岑智明说。
Hong Kong had been preparing for the worst. The city’s Disneyland resort was closed, horse races were canceled and classes were suspended. Supermarket shelves were emptied as residents stocked up on food, and many taped their windows at home. Maintenance workers set up flood barriers, covered outdoor escalators and secured sculptures to the ground.
香港为最坏的情况做了准备。香港的迪士尼乐园暂时关闭,赛马比赛取消,学校停课。居民们囤积食物,超市货架被一扫而空,许多人用胶带将家中窗户封了起来。维修工人设置了防洪堤,将室外自动扶梯遮盖起来,还对雕塑进行了固定。
More than 600 flights from Cathay Pacific, Hong Kong Airlines and other carriers were canceled earlier in the week at Hong Kong International Airport. The airport authority said that it handled all of around 600 flights on Tuesday.
本周早些时候,香港国际机场取消了国泰航空、香港航空以及其他航空公司的600多班航班。机场当局表示,已在周二处理了所有约600班航班。
滞留在香港国际机场的乘客,摄于周二。
香港国际机场,摄于周二。
Shenzhen’s airport suspended flights from Tuesday evening but said they would gradually resume starting at 8 p.m. on Wednesday.
深圳机场在周二晚间开始暂停航班起降,但表示将从周三晚8点开始逐步恢复运行。
The gambling hub of Macau announced that casinos would be temporarily closed starting Tuesday evening.
博彩中心澳门宣布,赌场将从周二晚间起暂时关闭。
After hitting China, the storm is expected to continue westward, reaching as far as Vietnam and Laos later this week and most likely weakening further.
预计台风在中国登陆后将继续向西移动,并将在本周晚些时候进入越南和老挝,风力很可能会进一步减弱。
Areas that the typhoon passed days ago are still suffering.
此前受台风侵袭的地区仍在应对后续影响。
The Philippine authorities said Wednesday that 40,000 people were still in evacuation centers. The council reported four deaths — including a person who was crushed by a landslide — 11 injured and one missing person. About 34 bridges, mostly on Luzon Island, were damaged and impassable.
菲律宾当局周三表示,仍有4万人留在疏散中心。市议会报告称,已有四人死亡,其中一人因山体滑坡遇难,并有11人受伤,一人失踪。约有34座桥梁受损无法通行,其中大多数在吕宋岛。