茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

李强在联大讲话,将中国塑造为和平与安全的维护者

DAVID PIERSON, MEAGHAN TOBIN

2025年9月29日

上周五,中国国务院总理李强在联合国大会上发表讲话。 Dave Sanders for The New York Times

China’s premier, Li Qiang, the country’s second-highest-ranking official, made a spirited effort at the United Nations General Assembly in New York on Friday to shore up Beijing’s image on the global stage and contrast it with the disruptive policies of the Trump administration.

中国二号人物、国务院总理李强周五在纽约的联合国大会上大力维护北京在国际舞台上的形象,并将其与特朗普政府的破坏性政策进行对比。

Mr. Li portrayed his country as a bulwark against the erosion of the values upon which the United Nations was founded and a force for global cooperation and multilateralism. “China has all along acted as a staunch defender of world peace and security,” he said.

李强将中国描绘成一座堡垒,捍卫了作为联合国创立根基的价值观,同时还是一股推动全球合作和多边主义的力量。他说:“中国始终是世界和平安全的坚定维护者。”

“A major cause of the current global economic doldrums is the rise in unilateral and protectionist measures such as tariff hikes,” Mr. Li said, an apparent reference to the trade policies of the United States under Mr. Trump. By contrast, China had “consistently opened its door wider to the world,” he said.

“现在世界经济低迷困厄,很重要的原因是关税大棒、‘筑墙设垒’等单边主义、保护主义措施增多,”李强说,这显然是指特朗普任内美国的贸易政策。相比之下,他说,中国“不断扩大对外开放”。

Mr. Li’s comments and other efforts at the United Nations this week — including China’s first detailed public pledge to reduce greenhouse gas emissions — have continued Beijing’s effort to cast China as a leader of global institutions at a time of American retreat under Mr. Trump.

李强的言论以及中国上周在联合国的其他行动——包括首次公开就减少温室气体排放做出具体的承诺——延续了北京试图在特朗普领导下的美国退却之际,将中国塑造为全球机构领导者的努力。

China has tried to seize on the unpopularity of America’s trade policy and U.S. support for Israel to drive a wedge between Washington and the rest of the world.

中国试图利用美国贸易政策的不受欢迎,以及美国支持以色列的立场,在华盛顿与世界之间制造隔阂。

Beijing assigns great importance to the United Nations because the country wields major influence by holding one of five permanent seats on the Security Council. Beijing has often used that influence to marshal support from developing nations to cast votes in the U.N. General Assembly that align with its interests.

北京高度重视联合国,是因为中国是安理会五个常任理事国之一,拥有重大影响力。北京经常利用这种影响力争取发展中国家的支持,使其在联合国大会上的投票符合中国利益。

This week, Mr. Li met with the U.N. secretary general, António Guterres, and called on developing countries to “jointly oppose bullying and hegemony.” Mr. Li also met on the sidelines of the meeting with Bill Gates, the tech billionaire and philanthropist, and asked him to help deepen cooperation between China and the United States.

上周,李强会见了联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯,并呼吁发展中国家“共同反对霸凌和霸权”。李强还在会议期间会见了科技业亿万富翁、慈善家比尔·盖茨,请他帮助深化中美合作。

Relations between Beijing and Washington have stabilized since the powers became locked in a bitter trade war this year. President Trump and China’s top leader, Xi Jinping, held a phone call last week, and Mr. Trump said they had agreed to meet next month on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Gyeongju, South Korea.

自今年中美两国陷入激烈贸易战以来,两国关系已趋于稳定。特朗普总统和中国最高领导人习近平上周通了电话,特朗普表示,两人同意下个月在韩国庆州举行的亚太经合组织峰会期间会面。

On Tuesday, Mr. Li said China would no longer claim trade benefits as a developing nation at the World Trade Organization. The decision, analysts said, was aimed at casting China as a champion of fair trade at a time when the Trump administration was undermining the global trading system with tariffs.

李强上周二表示,中国将不再以发展中国家的身份在世界贸易组织享受贸易优惠。分析人士称,这一决定的目的是在特朗普政府通过加征关税来破坏全球贸易体系的背景下,将中国塑造为公平贸易的捍卫者。

A day later, at a U.N. climate summit, Mr. Xi announced over video link a detailed target for cutting greenhouse gas emissions from China’s huge economy. By contrast, Mr. Trump used his address to the General Assembly on Monday to rail against climate science as a “con job” that was “made by stupid people.”

一天后,习近平在联合国气候峰会上通过视频宣布了减少中国庞大经济体的温室气体排放的详细目标。与之形成对比的是,特朗普周一在联大讲话中抨击气候科学是“由愚蠢的人编造的”一个“骗局”。

On global politics, Mr. Li cast China as a force for peace and cooperation, citing Beijing’s support for peace talks between Ukraine and Russia, as well as Israel and Palestinians. China has long supported an independent Palestinian state based on the borders set before the Arab-Israeli war of 1967, when Israel defeated a coalition of Arab states.

在全球政治方面,李强将中国塑造为和平与合作的力量,并提到北京对乌克兰和俄罗斯之间,以及以色列和巴勒斯坦之间和平谈判的支持。中国长期支持以1967年阿以战争前的边境线为基础,建立一个独立的巴勒斯坦国,在那场战争中,以色列击败了阿拉伯国家联盟。

China has been a close ally of Russia since it launched its full-scale invasion of Ukraine in 2022. Earlier this month, Mr. Xi signaled that Beijing would continue to align itself with Moscow on issues of shared interest after a meeting with President Vladimir V. Putin of Russia.

自从俄罗斯在2022年对乌克兰发起全面入侵以来,中国一直是俄罗斯的亲密盟友。本月早些时候,习近平在与俄罗斯总统普京会晤后表明,北京将继续与莫斯科在共同关心的问题上保持一致。

David Pierson报道中国外交政策和中国与世界的经济与文化交互。他从事新闻工作已超过20年。

Meaghan Tobin是时报科技记者,常驻台北,报道亚洲地区的商业和科技新闻,重点关注中国。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram