
2025年11月6日
Zohran Mamdani, a 34-year-old state lawmaker, was elected New York’s 111th mayor on Tuesday, riding a historic surge of enthusiasm as the nation’s largest city embraced generational and ideological change.
34岁的州议员佐兰·马姆达尼于周二当选纽约第111任市长,借助一股历史性的热情浪潮,全美最大城市迎来了世代更替与意识形态变革的时刻。
The Associated Press called the race just 35 minutes after polls closed, cementing a stunning upset that took root in June’s Democratic primary. Then and now, Mr. Mamdani handily dispatched former Gov. Andrew M. Cuomo, the scion of a New York dynasty, and the big-money super PACs backing him.
美联社在投票结束仅35分钟后即宣布了结果,这场自6月民主党初选便埋下种子的政治逆袭终成定局。从初选到大选,马姆达尼始终以压倒性优势击败了前州长、出身纽约政治世家的安德鲁·科莫,以及他身后那些资金雄厚的超级政治行动委员会。
Tuesday’s results underscored how thoroughly Mr. Mamdani has built his own new coalition of support, uniting younger voters with working-class immigrant enclaves in Queens. But he also made gains in working-class Black and Latino communities compared with the primary.
周二的选举结果充分表明,马姆达尼通过团结年轻选民与皇后区的工薪阶层移民社区,成功地建立起全新的支持者联盟。与初选相比,他在工薪阶层黑人与拉丁裔社区的支持率也显著提升。
Here are seven takeaways from election night:
以下是选举之夜的七大看点:
Mamdani got the most votes since the 1960s.
马姆达尼获得了自20世纪60年代以来纽约市长选举的最高票。
In an era of low turnout nationwide, participation in Tuesday’s mayoral election in New York City was nothing short of electric, approaching numbers not seen in half a century.
在全美投票率低迷的时代,周二的纽约市长选举热度空前,投票人数接近半个世纪以来的最高水平。
More than 2 million New Yorkers cast their ballots. That figure was almost double the 1,100,000 people who voted for mayor four years ago. In some areas of Brooklyn, Queens and Manhattan, participation approached presidential election levels.
超过200万纽约市民前去投票,这一数字几乎是四年前市长选举110万投票人数的两倍。在布鲁克林、皇后区和曼哈顿的一些地区,投票率直逼总统大选规模。
Mr. Mamdani drove the surge. He was the first candidate since John V. Lindsay in 1969 to win over one million votes in a mayoral election in the five boroughs. (Overall turnout that year, 2,458,203 people, still slightly topped Tuesday’s total, though.)
马姆达尼直接推动了这场投票热潮——他成为自1969年约翰·林赛以来,首位在五个行政区获得超百万选票的市长候选人(尽管当年总投票数2,458,203人仍略高于本周二的票数)。
马姆达尼的胜选得益于他成功地建立起全新的支持者联盟,其中包括皇后区和布朗克斯的南亚裔工薪阶层移民。
Mamdani built his own new Democratic coalition.
马姆达尼建立了他自己的民主党人新联盟。
For decades, Democrats in New York City have prevailed with a fairly static coalition: white liberals in Manhattan and Brooklyn, Black and Latino voters, ultra-Orthodox Jewish communities and a smattering of other immigrants.
数十年来,纽约市的民主党人一直依靠相对固定的联盟取胜:曼哈顿与布鲁克林的白人自由派、黑人与拉丁裔选民、极端正统派犹太社区及少数其他移民群体。
Early results suggest that Mr. Mamdani reworked the contours of that coalition, stitching together new alliances that could shift the city’s political outlook for years to come.
初步计票结果显示,马姆达尼重新调整了这一联盟的结构,他构建的新联盟可能改变纽约未来数年的政治版图。
He ran up 40- and 50-point margins in Brooklyn’s affluent Brownstone belt, swept northern Manhattan and secured slightly more narrow margins in historically Black and Latino areas of Brooklyn and the Bronx.
他在布鲁克林富裕的“褐石带”赢得了40至50个百分点的巨大优势,横扫曼哈顿北部,并在布鲁克林和布朗克斯历来以黑人和拉丁裔为主的地区以较小优势获胜。
Mr. Cuomo pulled away in Orthodox Jewish precincts, where he approached 80 percent of the vote, and clearly won large numbers of more liberal Jewish voters in Manhattan and Riverdale in the Bronx that typically back the Democratic nominee.
科莫则在正统派犹太人选区中遥遥领先,获得接近80%的选票;同时,他还赢得了曼哈顿和布朗克斯河谷区大量更自由派的犹太选民的支持——这些选民通常都会支持民主党候选人。
But Mr. Mamdani, who will be the city’s first Muslim and South Asian mayor, more than made up for those losses with two groups most Democrats have overlooked: the young residents of gentrifying neighborhoods like Bushwick and Williamsburg, and the taxi drivers, bodega owners and other working-class South Asian immigrants in Queens and the Bronx.
但即将成为纽约首位穆斯林和南亚裔市长的马姆达尼通过赢得两个长期被民主党忽视的群体弥补了这些损失:布什维克与威廉斯堡等士绅化社区的年轻居民,以及皇后区与布朗克斯的出租车司机、小杂货店老板等南亚工薪阶层移民。
Cuomo squeezed his Republican rival — but not enough.
科莫虽压制了他的共和党对手——但还不够。
As he saw his chances fading, Mr. Cuomo, a lifelong Democrat, launched a furious and at times ugly campaign to pull away supporters from Curtis Sliwa, the Republican nominee.
眼见选情告急,这位终身民主党人发动了一场激烈的、有时甚至丑陋的竞选攻势,试图从共和党候选人柯蒂斯·斯利瓦那里拉走支持者。
He blanketed Fox News and conservative talk radio, at one point laughing along with a shock jock who said Mr. Mamdani would cheer for a Sept. 11-style terrorist attack. He flipped key Republican endorsers. And on the eve of the election, Mr. Cuomo even won an endorsement from President Trump.
他在福克斯新闻和保守派电台上铺天盖地地投放广告,甚至在一位喜欢发表极端言论的电台主持人声称马姆达尼会为“类似9·11的恐怖袭击”欢呼后,与对方一起大笑。他成功争取到关键共和党人的背书,更在选举前夜获得特朗普总统的公开支持。
Mr. Cuomo’s message to voters on the right was blunt: “He cannot win. You vote for Curtis, save yourself the time, and vote for Mamdani.”
科莫向右派选民传递的信息非常直白:“他赢不了。你要是打算投柯蒂斯的票,不如省点事,直接投马姆达尼吧。”
The effort appears to have been remarkably successful. Mr. Cuomo won Republican sections of Staten Island and Southern Brooklyn handily. Mr. Sliwa was on track to win just 7 percent Tuesday night.
这番操作成效显著:科莫在史坦顿岛与布鲁克林南部的共和党票仓轻松取胜。斯利瓦在周二夜晚仅获得7%的选票。
It was not enough for Mr. Cuomo to make up the difference.
然而这一切仍不足以扭转科莫的败局。
“这场竞选是一场值得一战的斗争,我为我们所做的一切以及我们共同完成的事情感到自豪,”安德鲁·科莫在周二晚间败选后说道。
Despite spending $40 million, super PACs could not pull Cuomo to victory.
尽管投入了4000万美元,超级政治行动委员会仍未能让科莫取得胜利。
Billionaires like Bill Ackman and former Mayor Michael R. Bloomberg pumped millions of dollars into super PACs supporting Mr. Cuomo with the hopes of defeating Mr. Mamdani.
比尔·阿克曼与前市长迈克尔·布隆伯格等亿万富翁向支持科莫的超级政治行动委员会注资数百万美元,希望击败马姆达尼。
In advertisements and on social media, they focused on the fact that Mr. Mamdani is an avowed democratic socialist; parsed his positions on the war in Gaza; and highlighted his relative inexperience.
在广告和社交媒体上,他们集中攻击马姆达尼自称是民主社会主义者这一点,挑剔他在加沙战争问题上的立场,并强调他相对缺乏经验。
At the end of the race, the political ads dipped into what Mr. Mamdani called “naked bigotry” and Islamophobia. An advertisement from one super PAC, For Our City, placed a picture of a smiling Mr. Mamdani in front of the collapsing World Trade Center.
到了选战末期,这些政治广告沦为马姆达尼所称的“赤裸裸的偏见”和恐伊斯兰。一个名为“为了我们的城市”的超级政治行动委员会在广告中将马姆达尼微笑的照片置于坍塌的世贸中心背景前。
Super PACs supporting Mr. Cuomo have raised more than $40 million while those supporting Mr. Mamdani have raised about $10 million. According to Campaign Finance Board records, Fix the City spent more than $29 million to boost the campaign of Mr. Cuomo and to attack his two opponents in the election.
支持科莫的超级政治行动委员会筹得超过4000万美元,而支持马姆达尼的仅筹得约1000万美元。根据竞选财务委员会记录,“修复城市”组织投入了逾2900万美元为科莫造势,并攻击他的两位对手。
It was not decisive.
但这些资金并未成为决定性因素。
Mr. Mamdani successfully framed the attacks as an example of how the very wealthy, whom he has proposed taxing to fund some of his campaign platform, were obstacles to New Yorkers seeking a better quality of life.
马姆达尼成功将这些攻击塑造为富豪阻挠纽约市民追求更优质生活的例证——他早前曾提议通过对富豪征税来资助其部分竞选政纲。
Mamdani made progress in working-class Black and Latino neighborhoods.
马姆达尼在工薪阶层的黑人与拉丁裔社区取得了进展。
During the primary, Mr. Mamdani struggled to win some working-class Black and Latino areas. He overcame those challenges in a major way on Tuesday night.
初选期间,马姆达尼在部分工薪阶层黑人与拉丁裔选区战绩不佳。但在周二夜晚,他大幅逆转了这一局面。
With almost 90 percent of the votes counted, Mr. Mamdani was winning the Bronx by 11 points, a striking turnaround from the primary when he lost the county to Mr. Cuomo by 18 points.
在已完成近90%计票的情况下,马姆达尼在布朗克斯区以11个百分点领先,这与初选时在该区落后科莫18个百分点的局面形成惊人逆转。
In working-class neighborhoods like Kingsbridge in the Bronx, Mr. Cuomo beat Mr. Mamdani by almost two points in the primary. On Tuesday night, Mr. Mamdani was winning the neighborhood by 14 points.
在布朗克斯金斯布里奇等工薪阶层社区,科莫初选时曾领先马姆达尼近两个百分点,而本周二马姆达尼在该地反超14个百分点。
In Brownsville, Brooklyn, one of the most economically deprived neighborhoods in the city, Mr. Mamdani was winning by 18 points. Mr. Cuomo had won the neighborhood by 40 points in the primary.
在布鲁克林布朗斯维尔这个全市经济最困顿的社区之一,马姆达尼领先18个百分点——而科莫在初选时曾于此地大胜40个百分点。

But things changed after the primary. Mr. Mamdani said doors to places in some of those neighborhoods that he lost began to open to him. As the Democratic nominee for mayor, community groups wanted to meet with him, and he suddenly found himself invited into pulpits to speak almost every Sunday.
初选后的形势发生了转变。马姆达尼表示,在那些他此前失利的社区,一些地方开始向他敞开大门。作为民主党市长候选人,各社区组织纷纷希望与他会面,而他突然发现,几乎每个星期天自己都被邀请到教堂讲坛上发言。
The campaign also made a point of emphasizing how Mr. Mamdani’s focus on affordability would help a family of four in Brownsville as much as it would a young person who had recently moved to the city.
竞选团队还着重强调马姆达尼的可负担性政策,不仅能帮助布朗斯维尔的一个四口之家,同样也能惠及刚搬到城市的年轻人。
“It is really without a question an electoral victory that belongs to working-class and middle-class people who are dissatisfied with a political system that tells people who are struggling to just wait or endure,” said Ana María Archila, a co-director of the New York Working Families Party.
纽约劳工家庭党联合主任安娜·玛丽亚·阿奇拉指出:“这场选举胜利毫无疑问属于工薪阶层与中产阶级——他们早已对那个只会让困境中人们忍耐等待的政治体系深感不满。”
Andrew Cuomo has reached his expiration date.
安德鲁·科莫的时代已经走到尽头。
There was a time, not that long ago, when Mr. Cuomo, 67, was not only the most powerful Democrat in New York, but widely considered a viable candidate for the White House.
曾几何时——就在不久前——67岁的科莫不仅是纽约最具权势的民主党人,更被普遍视为入主白宫的潜力人选。
That seemed like another lifetime on Tuesday night, as he faced his second stinging defeat in just five months. The results suggested he held onto support among some Black and many Jewish Democrats. But after running a scorched-earth campaign against Mr. Mamdani, the lifelong Democrat performed far better in many Republican precincts than solidly Democratic ones.
但在周二晚,当他在短短五个月内遭遇第二次惨败时,那一切恍如隔世。计票结果显示,他保住了部分黑人选民和许多犹太裔民主党人的支持。然而这位终身民主党人在对马姆达尼发动焦土战略后,他在众多共和党选区的得票率远胜于传统的民主党票仓。
Mr. Cuomo may yet run for another office, but after decades of him and his father, Mario M. Cuomo, many voters said they were done.
科莫也许还会再次参选其他职位,但在他和其父马里奥·M·科莫统治数十年之后,许多选民表示他们已经厌倦了。
“We need someone who’s trying to turn a new leaf for New York City,” said Alexis Pierson, 35, an interior designer from Brooklyn.
“我们需要一个愿意为纽约市翻开新篇章的人,”35岁的布鲁克林室内设计师亚历克西斯·皮尔森说道。
“Cuomo?” she added. “Been there, done that.”
“科莫?”她补充道,“已经是过去式了。”
The rich could not make up their minds.
富人们举棋不定。
It was an election, in many ways, about New York City’s spiraling living costs, the haves and have-nots. Evidently, the haves could not agree about whom to vote for.
这次选举在许多方面都与纽约市不断攀升的生活成本有关,也反映出贫富分化问题。显然,富人们自己也无法就投给谁达成一致。
Mr. Cuomo, a Sutton Place resident who earned nearly $5 million last year, clearly appealed to his neighbors a few blocks away on the Upper East Side, long the bastion of New York’s superrich. He won every block touching Central Park on the East Side between 59th and 102nd Streets, and many more nearby.
居住于萨顿坊、去年收入近500万美元的科莫显然对几个街区外上东区的邻友们具有吸引力——长期以来,那里都是纽约超级富豪的堡垒。他在从东区59街到102街毗邻中央公园的每个街区都取得胜利,并横扫周边众多区域。
The former governor won chunks of the more liberal but still affluent Upper West Side, too, and most of TriBeCa, where the average home price is more than $3 million.
这位前州长还赢得了偏自由派但仍属富裕的上西区的大部分选票,以及平均房价超300万美元的翠贝卡区的多数票源。
Mr. Mamdani, the son of a renowned filmmaker and a Columbia professor, was the choice of Brooklyn’s most exclusive neighborhoods. His margins of victory were staggering in areas like Brooklyn Heights, Cobble Hill, Park Slope and Fort Greene — where wealthy professionals and people in creative fields have congregated in recent decades.
而身为著名电影导演与哥伦比亚大学教授之子的马姆达尼则成为布鲁克林顶级精英社区的选择。他在布鲁克林高地、科布尔山、公园坡与福特格林等地获得惊人胜利——这些地方近几十年来汇聚了富裕专业人士与创意领域人才。