
2025年11月27日
President Lai Ching-te of Taiwan said his government would introduce a $40 billion special budget for military spending that will focus on acquiring more of the nimble, mobile weapons from the United States that it needs to deter and outsmart China’s far larger military forces.
台湾总统赖清德表示,他的政府将提出一项400亿美元的特别军事预算,从美国采购更多灵活、机动的武器,以威慑并智胜规模远大于台湾的中国军队。
The proposed spending, which would be in addition to the main annual military budget, is politically important for Mr. Lai’s government, which has come under pressure from the Trump administration to increase defense outlays. Beijing asserts that Taiwan is its territory, and says that it could use armed force to take the island if it deems necessary.
这项拟议支出将作为年度国防预算之外的特别预算,对赖清德政府来说具有重要政治意义,因为特朗普政府一直向台施压,要求其增加国防开支。北京声称台湾是中国领土,并表示如有必要可动用武力夺取该岛。
Mr. Lai announced the military spending goal at a news conference in Taipei on Wednesday and laid out other proposed steps to counter what he described as a growing threat posed by China’s military intimidation and political infiltration.
赖清德于周三在台北举行的新闻发布会上公布了这个特别军事预算,并提出了其他拟议措施,以应对他所称的中国的军事恫吓与政治渗透所带来的日益严重的威胁。
“History demonstrates that compromising with aggressors ultimately brings only endless aftermaths of war and subjugation,” Mr. Lai said, citing the example of Western appeasement of Nazi Germany before World War II. Defending Taiwan, Mr. Lai said, “must be the shared responsibility of the government, opposition parties and all Taiwanese people.”
“历史证明,向侵略妥协,最后只会换得无止境的战祸和奴役,”赖清德引用了二战前西方对纳粹德国绥靖的例子。赖清德表示,守护台湾“必须是政府、朝野以及全体台湾人共同的责任”。
He said that the special budget, which amounts to 1.25 trillion Taiwanese dollars, would also be used to build up the island’s domestic weapons industry by 2033. Mr. Lai’s proposal must be approved by Taiwan’s legislature, where it may be blocked by opposition parties.
他说,这项金额达新台币1.25兆的特别预算也将用于在2033年前加强台湾自己的武器制造产业。赖清德的提案必须获得台湾立法院的批准,而在野党可能会加以阻挠。
Mr. Lai’s government has also proposed increasing the regular defense budget for 2026. In total, the additional spending could take Taiwan’s military outlays to 3.3 percent of its economic output next year, Mr. Lai said. The Trump administration has pressed Taiwan to spend at least 5 percent of its gross domestic product on defense, up from its current level of about 2.45 percent. Mr. Lai said that he is committed to meeting the Trump administration’s target by 2030.
赖政府还提议提高2026年的常规国防预算。赖清德表示,总体来看,这些额外支出可能使台湾明年的国防开支达到其经济产出的3.3%。特朗普政府一直要求台湾将国防支出提高至其国内生产总值的至少5%,高于目前约2.45%的水平。赖清德表示,他承诺将在2030年前达成特朗普政府设定的目标。
2023年台湾军队在八里区演习。赖清德政府提议明年将军费开支提高到台湾经济产出的3.3%。
Mr. Lai’s announcement underscores the growing pressure on Taiwan by China, which in recent days has also sought to punish Japan for supporting Taiwan. China has mounted a ferocious campaign of denunciations and travel boycotts after Japan’s new prime minister, Sanae Takaichi, told Parliament that an effort by China to blockade or invade Taiwan could force Japan to deploy its military forces.
赖清德的声明凸显了中国对台日益增长的压力,而中国近日也试图因日本支持台湾而惩罚日本。日本新首相高市早苗在国会表示,如果中国试图封锁或入侵台湾,日本可能被迫动用自卫队,这之后,中国发起了猛烈的谴责和抵制旅游的行动。
Previous Japanese prime ministers had avoided specifying how they would respond to a Chinese attack on Taiwan for fear of provoking a domestic political backlash, but Ms. Takaichi’s tough stance has so far been met with strong public approval.
历任日本首相为了避免引发国内政治反弹,一直不明确说明如果中国攻击台湾他们将如何回应,但高市早苗的强硬立场迄今获得了广泛的民众支持。
Taiwan’s defense minister, Wellington Koo, said that the proposed increases in military spending would be used to build a multilayered missile defense system and acquire more drones and unmanned boats. American military officials and experts have been urging Taiwan to focus on these kinds of weapons, instead of conventional ships and fighter aircraft, to better deter China.
台湾国防部长顾立雄表示,拟议增加的军费将用于打造多层防空系统,并采购更多无人飞机与舰艇。美国军方官员和专家一直敦促台湾将重点放在这类武器上,而不是传统的舰船和战斗机,以更好地威慑中国。
Even with sufficient funding, such an upgrade in military hardware would be a challenge because the armed forces would require specialized training to operate the new and more sophisticated weapons, said Lin Ying-yu, an associate professor at Tamkang University in Taiwan who specializes in military issues. “I believe this area still requires considerable work on our part,” he said.
台湾淡江大学研究军事问题的林颖佑副教授指出,即使有足够的资金,军事装备的升级也是一个挑战,因为军队需要经过专门训练才能操作这些更先进、更精密的新武器。他说:“我会觉得这一块我们还会需要一些努力。”
Mr. Lai’s proposal faces potential obstacles in the legislature, where his Democratic Progressive Party is outnumbered by the main opposition party, called the Nationalist Party or Kuomintang, as well as a smaller group, the Taiwan People’s Party.
赖清德的计划在立法院可能面临来自主要反对党国民党以及规模更小的台湾民众党的阻力。民进党在立法院的席次少于国民党。
The Nationalist Party said in a statement that it was concerned that the extra spending proposed by Mr. Lai would require heavy borrowing by the government. It also criticized Mr. Lai for having announced his proposal to the media without first raising it with the legislature.
国民党发表声明,表示担心赖清德提出的国防特别预算将迫使政府大量举债。声明还批评赖清德在没有向立法院说明的情况下,就直接投书媒体公布了这一计划。
Opposition lawmakers have criticized the Lai administration for not doing enough to address serious delays in the delivery of U.S. weapons already ordered, including F-16 fighter jets. They have also criticized a project by Mr. Lai’s administration to build a new fleet of submarines, calling it a waste of money.
反对党立委批评赖政府未能采取足够措施解决从美国订购的武器(包括F-16战机)交付严重延迟的问题。他们还批评赖政府打造新潜舰舰队的计划,认为那是在浪费资金。
The recently elected chairwoman of the Nationalist Party, Cheng Li-wun, has objected to sharply increasing Taiwan’s military spending. Ms. Cheng is not a member of the legislature, but her views could hold sway over some Nationalist lawmakers.
国民党新当选的党主席郑丽文反对大幅增加台湾的国防开支。郑丽文虽然不是立委,但她的观点可能会影响部分国民党立委。
In an interview this week, Ms. Cheng said she agreed with “reasonable” levels of military outlays for Taiwan, but maintained that dialogue with Beijing was the way to ensure the island’s security against China’s much larger armed forces. “I believe the priority lies in a political approach, not through substantial increases in military spending,” she said.
在本周的一次采访中,郑丽文表示,她同意台湾应有“合理的”国防支出,但仍坚持认为,与北京对话才是确保台湾在面对中国更庞大军力时维持安全的方式。她说:“我认为优先的解决方法是政治上面的解决方法,而不是透过大幅提高军备预算。”
Raymond Greene, the United States’ de facto ambassador in Taipei, welcomed Mr. Lai’s announcement and urged the island’s opposition parties to back the increase in military spending.
美国在台事实上的大使谷立言(Raymond Greene)对赖清德的宣布表示欢迎,并敦促台湾在野党支持增加军费。
“Just as support for Taiwan is a longstanding U.S. bipartisan priority, I expect Taiwan’s political parties will find similar common ground,” he said in a social media post.
他在社交媒体上发贴称:“正如支持台湾一直是美国两党长期以来的优先事项,我期待台湾的各政党也会达成共识。”
免费下载 纽约时报中文网
iOS 和 Android App