
The Trump administration announced on Monday that all foreign-made drones and their components posed “unacceptable risks to the national security of the United States” and would be put on a federal blacklist of equipment makers prohibited from selling their goods freely in the country.
特朗普政府周一宣布,所有外国制造的无人机及其零部件都“对美国的国家安全构成不可接受的风险”,将被列入设备制造商联邦黑名单,禁止它们在美国境内自由销售产品。
A fact sheet released by the Federal Communications Commission left some room for exceptions. The Pentagon or the Department of Homeland Security can clear a drone or component for use. But it heralded a new reality that American drone pilots have been dreading for months: New models produced by DJI, the Chinese manufacturer that makes most of the world’s drones, will no longer be sold in the United States. The statement did not mention DJI by name.
美国联邦通信委员会发布的情况说明书为例外情况留出了一些余地。五角大楼或国土安全部可以批准特定无人机或零部件的使用。但该决定预示着一个美国无人机飞手数月来担忧的新现实:作为全球大多数无人机制造商的中国大疆创新,其新型号无人机将不再在美国销售。该声明未直接提及大疆公司。
“The F.C.C. will work closely with U.S. drone makers to unleash American drone dominance,” Brendan Carr, the commission’s chairman, said in a statement.
“联邦通信委员会将与美国无人机制造商密切合作,激发美国在无人机领域的主导地位,”委员会主席布伦丹·卡尔在声明中表示。
Many of the nearly half a million registered drone pilots in the United States have built small businesses with DJI equipment. The drones perform a variety of jobs, such as spraying farmers’ fields with fertilizer, surveying land, monitoring construction projects and inspecting roofs and utility lines.
在美国近50万名注册无人机驾驶员中,许多人使用大疆设备建立起小型企业。这些无人机承担着各种工作,如为农田喷洒肥料、勘测土地、监控建设项目,以及检查屋顶和公用事业线路等。
“People are pissed — incredibly, incredibly pissed — about the whole thing,” said Vic Moss, the volunteer director of the Drone Advocacy Alliance, which represents pilots who want to continue to buy DJI drones.
“人们对整件事感到不满——极度、无比的愤怒,”维克·莫斯说。他是“无人机倡导联盟”的志愿负责人,该组织代表希望继续购买大疆无人机的飞手。
One reason the administration did not try to ban the use of drones that Americans already possess, he said, was that doing so would impede emergency workers. Law enforcement agencies across the country use fleets of DJI drones to track down fleeing suspects, lost hikers and the bodies of children who have washed away in floods.
他指出,政府没有试图禁止美国人使用已拥有的无人机,其中一个原因是那样会妨碍应急工作。全美各地的执法机构都在使用大疆无人机来追踪逃犯、搜寻迷路的徒步者,以及寻找在洪水中被冲走的儿童遗体。
The seeds of the decision were planted in Congress a year ago, when the 2025 National Defense Authorization Act mandated a determination by Dec. 23, 2025, about whether video surveillance equipment produced by DJI or Autel Robotics, another Chinese manufacturer, posed a security threat. The language came from a bill written by Representative Elise Stefanik, Republican of New York, who vowed to “ensure Chinese drones are banned from American skies.”
这一决定的伏笔早在一年前就已在国会埋下。当时,《2025财年国防授权法》要求在2025年12月23日前,就大疆或另一家中国无人机制造商道通智能生产的视频监控设备是否构成安全威胁作出评估。相关条款源自纽约州共和党众议员埃莉斯·斯特凡尼克起草的一项法案,她曾誓言要“确保中国无人机被禁止进入美国天空”。
Many in the drone industry expected a comprehensive examination of the technology to see if DJI drones contained secret back doors that shared information with entities in China. Instead, the decision appears to have been based on a simple review of what government agencies already knew.
无人机行业的许多人原本预期会对该技术进行一次全面审查,以确定大疆无人机是否含有与中国实体共享信息的秘密后门。然而,该决定似乎仅基于对政府机构已知信息的简单审查。
For months, DJI has written letters to U.S. officials asking for a rigorous audit.
数月来,大疆一直致函美国官员要求进行严格审计。
“We stand ready to work with you, to be open and transparent, and provide you with the necessary information to complete a thorough review,” Adam Welsh, head of global policy for DJI, wrote in a letter this month to Defense Secretary Pete Hegseth and others.
“大疆随时准备与你们合作,保持开放和透明,并提供完成全面审查所需信息,”大疆全球政策负责人亚当·威尔士本月在致国防部长皮特·海格塞斯等人的信中写道。
The decision, while not unexpected, deeply disappointed drone pilots around the country, most of whom own and operate DJI equipment.
这一决定虽在预料之中,却令全美大多数拥有和操作大疆设备的无人机驾驶员深感失望。
DaCoda Bartels, chief operating officer of FlyGuys, a company that connects commercial drone pilots with freelance work around the country, said he owned the first DJI drone — the Phantom V-1 — and every updated version since then. Now, he faces the prospect of being cut off from the improvements that the company releases each year.
在全美范围内为商业无人机驾驶员提供自由职业机会的FlyGuys公司首席运营官达科达·巴特尔斯表示,他拥有第一代大疆精灵V-1无人机迄今所有的迭代升级版本。如今,他面临无法再获得该公司每年发布的技术升级的前景。
“DJI as a company will still be innovating and offering their products in other countries,” Mr. Bartels said. “We just won’t have access to them. That’s unfortunate.”
“大疆公司仍将继续创新,并在其他国家提供产品,”巴特尔斯说。“只是我们将无法接触到它们。这很遗憾。”
American-made versions are four times as expensive, he said, and “half as good.”
他表示,美国制造的无人机价格高出四倍,“性能却只有一半。”
But the announcement was cause for celebration for the fledgling American drone companies that pushed for such an opening.
但这一宣布却让推动这一政策的美国本土新兴无人机公司欢欣鼓舞。
“This was a historic decision that will change everything for U.S. drone manufacturers,” said a statement from BRINC, a Seattle-based manufacturer that makes drones for public safety. “BRINC and our peer companies are ready to meet the call for service to rebuild the American drone industry.”
为公共安全领域制造无人机的西雅图公司BRINC在声明中表示:“这是一个具有历史意义的决定,将改变美国无人机制造商的一切。BRINC及同行已准备好响应号召,重建美国无人机产业。”
Another company that hopes to fill the void left by DJI is Skydio, a U.S. drone company that hired Joe Bartlett, Ms. Stefanik’s former national security adviser, as its director of federal policy. Mr. Bartlett is now the deputy under secretary in the Commerce Department’s Bureau of Industry and Security, which played a role in determining DJI’s fate. Skydio declined to comment.
另一家希望填补大疆空缺的公司是Skydio,这家美国无人机企业聘请了斯特凡尼克的前国家安全顾问乔·巴特利特担任其联邦政策主管。巴特利特现任商务部工业与安全局助理副部长,该部门参与了这一关乎大疆命运的决策。Skydio拒绝置评。
Unusual Machines, a Florida manufacturer of drone components, also stands to benefit from the decision. In a statement to The New York Times on Monday, its chief executive, Allan Evans, said the decision meant domestic manufacturers “have both an opportunity and a responsibility to build and deliver world-class products as quickly as possible.” Donald Trump Jr. sits on his advisory board.
总部位于佛罗里达的无人机零部件制造商Unusual Machines同样有望从这一决定中受益。该公司首席执行官艾伦·埃文斯周一在致《纽约时报》的声明中表示,这一决定意味着本土制造商“既拥有机遇,也肩负起尽快打造并交付世界级产品的责任”。小唐纳德·特朗普是该公司顾问委员会成员。
The F.C.C. statement made clear that the decision does not affect drone pilots’ ability to fly the drones they already have or previously approved models.
联邦通信委员会的声明明确指出,这一决定不影响无人机飞手继续使用已拥有的无人机或此前获批的型号。
“There will be a window for American companies to catch up,” Mr. Bartels said. “I sure hope that they do.”
“这为美国公司争取到一个迎头赶上的窗口期,”巴特尔斯说。“我真心希望他们能做到。”