
The Japanese authorities said on Friday that they had seized a Chinese fishing boat sailing in waters off the coast of Nagasaki and detained its captain, adding to rising tensions between the two countries.
日本当局周五表示,在长崎附近海域扣押一艘中国渔船并将船长拘留,此举进一步加剧了两国间本已紧张的关系。
The Japanese fisheries agency said in a statement that officials had ordered the Chinese vessel, a trawler equipped with nets, to stop for an inspection around noon on Thursday after discovering it had entered Japan’s exclusive economic zone in the East China Sea. The vessel “refused to comply and fled,” according to the agency. The authorities then seized the boat, which had a crew of 11 including the 47-year-old captain, who was detained.
日本水产厅在声明中称,官员于周四中午左右发现这艘配备渔网的中国拖网渔船进入东海的日本专属经济区后,下令其停船接受检查,但该船“拒不服从并逃离”。随后当局扣押了这艘载有11名船员(包括47岁船长)的渔船,船长已被拘留。
The episode, which took place off the coast of Nagasaki, near Japan’s Goto Islands, was the first time since 2022 that Japan had seized a Chinese fishing boat.
这起事件发生在五岛列岛附近的长崎县海域,是日本自2022年以来首次扣押中国渔船。
It seemed likely to further damage relations between Japan and China, which have sharply deteriorated in recent months.
此举恐将进一步冲击近几个月来急剧恶化的中日关系。
In November, Japan’s prime minister, Sanae Takaichi, told the Japanese Parliament that a hypothetical Chinese attack on Taiwan could incite a military response from Tokyo. China, which considers Taiwan, a self-governed democracy, part of its territory, responded by unleashing a wave of political and economic reprisals against Japan. China also discouraged its citizens from traveling to Japan — a serious blow to Tokyo, given that the Chinese represent more than a fifth of tourists to Japan.
去年11月,日本首相高市早苗在国会表示,假如中国对台湾发动攻击,东京可能会做出军事回应。中国视自治的民主政体台湾为自己领土的一部分,随即对日本实施了一系列政治和经济报复措施,还劝阻中国公民赴日旅游——考虑到中国游客占日本游客总数的五分之一以上,这对东京而言是沉重打击。
The Chinese retributions have started to hurt Japan’s economy, and Ms. Takaichi had seemed eager to avoid a major escalation, despite her reputation as a China hawk. She won a landslide victory in parliamentary elections on Sunday, an outcome that has alarmed Chinese officials and commentators.
中国的报复行动已开始损害日本经济。尽管高市早苗素有对华鹰派之称,但她似乎迫切希望避免局势大幅升级。她在上周日的国会选举中以压倒性优势获胜,这一结果令中国官员和评论人士感到担忧。
The Chinese foreign ministry did not immediately respond to a request for comment.
中国外交部未立即回应置评请求。
The boat seized on Thursday, called the Qiong Dong Yu 11998, is being treated as evidence and will be moved to the port of Nagasaki, the Japanese authorities said. Immigration officials will determine the fate of the vessel’s 10 crew members, the authorities said.
日本当局称,周四被扣押的“琼东渔11998”号渔船已被当作证据,将被移至长崎港。移民官员将决定船上10名船员的处置方案。
The East China Sea has often played host to disputes between China and Japan. In 2010, a diplomatic showdown erupted when Japan arrested the captain of a Chinese trawler. The boat had collided with Japanese patrol vessels near uninhabited islands therein the East China Sea.
东海一直是中日争端的多发地。2010年,东海无人岛附近一艘中国拖网渔船与日本巡逻艇发生碰撞,日本逮捕船长,引发外交对峙。
Japan had insisted that the captain would be prosecuted, but it eventually relented in the face of pressure from China. His release handed a significant victory to Chinese leaders, who had ratcheted up pressure on Japan with verbal threats and economic sanctions.
当时日本坚称将起诉船长,但在中国的压力下最终妥协。船长获释对中国领导人而言是重大胜利,此前他们通过口头威胁和经济制裁向日本不断施加压力。