
An Air Canada regional jet collided with a fire truck on a runway as the plane was landing at LaGuardia Airport in Queens late Sunday, killing two people and injuring dozens more.
周日晚上,一架在纽约皇后区拉瓜迪亚机场降落的加拿大航空支线喷气机与跑道上的一辆消防车相撞,导致两人死亡,数十人受伤。
Here’s what we know.
以下是我们目前所知的情况。
What happened?
发生了什么?
The fire truck, a Port Authority Aircraft Rescue and Firefighting vehicle, was responding to an unrelated incident when it crossed a runway into the jet’s path, colliding with it in a cloud of smoke and debris around 11:40 p.m. on Sunday, officials said.
据官员表示,消防车是港务局飞机救援与消防车辆,当时正为响应另一起事件穿越跑道,从而进入喷气机的路径,在周日晚上11:40左右发生碰撞,产生大量浓烟和碎片。
The plane, a CRJ-900 jet, was being operated as Air Canada Express Flight 8646 by Jazz Aviation, a regional carrier in Canada, and had flown from Montreal with 72 passengers and four crew members aboard. Images show the plane’s nose mostly sheared off from the impact of the crash, and an overturned fire rescue truck nearby.
这架CRJ-900型喷气机是由加拿大支线航空公司爵士航空(Jazz Aviation)运营的加拿大航空快运8646号航班,从蒙特利尔飞来,机上载有72名乘客和4名机组人员。照片显示,飞机机鼻在撞击中几乎完全被削掉,附近有一辆翻倒的消防救援车。
The plane’s ground speed was around 132 knots (151 miles per hour) when it landed, and it slowed sharply, as is normal, to 21 knots (24 m.p.h.) less than a minute later, according to FlightRadar24, an online flight-tracking service.
根据在线飞行追踪服务FlightRadar24的数据,飞机着陆时的地速约为132节(244公里/小时),随后迅速减速,不到一分钟后降至21节(39公里/小时),属正常情况。
A recording of air traffic control communications at the time, posted on the LiveATC website, appeared to capture the moments leading up to the crash.
LiveATC网站上发布的当时空中交通管制通讯录音,似乎捕捉到了碰撞前的时刻。
In the recordings, a person in the truck requests and receives permission to cross a runway before an air traffic control operator tells the vehicle several times to stop. “Stop, Truck 1, stop!” the controller can be heard saying.
在录音中,消防车上的人员请求并获得穿越跑道的许可,随后空中交通管制员多次指示车辆停止。可以听到管制员在说“停下,Truck 1,停下!”
Who were the victims?
遇难者是谁?
The pilot and co-pilot were killed, and dozens of others were injured, including two officers in the truck, officials said. The Port Authority identified the occupants of the fire truck as Sgt. Michael Orsillo and Officer Adrian Baez.
官员表示,机长和副驾驶丧生,数十人受伤,包括消防车上的两名官员。港务局确认消防车上的乘员为小队长迈克尔·奥西洛和队员阿德里安·巴埃斯。
Forty-one others were taken to the hospital after the crash, said Kathryn Garcia, the executive director of the Port Authority of New York and New Jersey, which owns and operates LaGuardia Airport. Thirty-two of those people had been released as of early Monday, but some others were seriously injured.
纽约和新泽西港务局局长凯瑟琳·加西亚表示,碰撞发生后共有41人被送往医院。截至周一清晨,其中32人已出院,但其余伤者中有人伤势严重。
The accident is being investigated by the National Transportation Safety Board, which had a team at LaGuardia by around 3:30 a.m., Ms. Garcia said.
加西亚表示,国家运输安全委员会正在对事故进行调查,其调查小组于周一凌晨3:30前后抵达拉瓜迪亚机场。
A flight attendant was ejected from the plane.
一名空乘人员被甩出飞机。
Rebecca Liquori, 35, who was sitting on the left side of the plane by an emergency exit, said the plane made “a huge noise” as the pilots braked in an attempt to avoid the crash. “I’ve never heard it before,” she said. “It was like a grinding.”
35岁的丽贝卡·利夸里坐在飞机左侧紧急出口旁,她表示,飞行员在试图刹车避撞时,飞机发出“巨响”。“我从未听过这种声音,”她说,“像是在磨东西。”
“A few seconds after that, you hear the collision and we just got jolted,” Ms. Liquori said. “We got thrown forward. And everybody’s screaming.”
“几秒钟后,你就听到碰撞声,我们被猛地甩向前方。大家都在尖叫,”利夸里说。
A flight attendant, Solange Tremblay, was ejected from the plane while still strapped into her seat, her daughter, Sarah Lépine, told TVA Nouvelles, a Quebec broadcaster. Ms. Lépine said that one of Ms. Tremblay’s legs was broken and would require surgery.
据魁北克广播公司TVA新闻(TVA Nouvelles)报道,空乘人员索朗日·特朗布莱在仍系着安全带的情况下被甩出飞机。她的女儿莎拉·莱皮纳表示,特朗布莱的一条腿有多处骨折,需要接受手术。
Ms. Liquori said the pilots were heroes.
利夸里称飞行员是英雄。
“They did everything they can to save us and they didn’t save themselves and they couldn’t save themselves,” she said.
“他们尽了一切努力救我们,却没有救自己,也无法救自己,”她说。
How will this affect air travel?
这将如何影响航空旅行?
Officials ordered a ground stop at LaGuardia early Monday as emergency vehicles swarmed the damaged jet.
官员们在周一清晨下令拉瓜迪亚机场实施地面停飞,大批紧急车辆涌向受损的飞机。
The airport was closed until 2 p.m., halting traffic at one of the country’s key regional hubs. The first flight after the crash took off at 2:08 p.m., as operations restarted. But officials said travelers should expect residual delays and cancellations and should check with their carriers before leaving for the airport. At a news conference on Monday, officials said the runway where the crash occurred would remain closed as the National Transportation Safety Board conducted its investigation.
作为美国重要区域枢纽之一的拉瓜迪亚机场一直关闭至下午2点。首架航班于下午2:08起飞,运营逐步恢复。但官员提醒旅客,预计仍会有一些延误和取消,需提前与航空公司确认。港务局官员在周一的新闻发布会上表示,事故发生的跑道将在国家运输安全委员会调查期间继续保持关闭。
One of three major airports in the New York City area, LaGuardia is a central hub for regional and domestic travel in the Northeast, with nearly 900 arrivals and departures per day.
作为纽约市地区三大主要机场之一,拉瓜迪亚是东北部支线和国内旅行的中心枢纽,每天有近900架次起降。
More than 400 flights to and from the airport on Monday were canceled by the morning, adding to travel strife at United States airports caused by the partial government shutdown. The brunt of the disruption from Sunday’s crash is likely to fall on regional and domestic travelers, as LaGuardia restricts nonstop flights to within 1,500 miles.
周一上午,已有超过400架次往返该机场的航班被取消,这进一步加剧了各地机场因部分政府停摆而导致的出行混乱。预计受此次碰撞影响的将主要是支线和国内旅客,因为拉瓜迪亚机场起降的直飞航班航程不超过2400公里。