保持原貌,以及避免一些意想不到的错误。
而且有时候,仅仅是繁体竖排都不一定能保证对,必要的时候甚至还得是影印本,整理都不整理,直接将原书按照片的样式复制印刷才能保证准确度。
我前段时候做洪武三十年明朝分道地图,一开始用的是中华书局简体横排的《明史》,《地理志》江西建昌府广昌县条“西南有秀岭、南有泉镇二巡检司”,我心说不对啊,“泉镇”这个地名有点儿陌生,而且记得六年前我做明朝行政地图集的时候是没有这个地名的。赶紧去翻中华书局繁体竖排的《明史》,发现原文还真就是“泉镇”:
直觉告诉我,这事不对,十分甚至九分的不对。于是我去翻了一下万斯同的《明史稿》,为什么翻这个呢,因为《明史稿》是影印抄本,于是:
这才对嘛!
强如《中华书局》,即便是繁体竖排都不能保证这事能完全没问题,就更不要说简体横排了。竖排改横排还好说,除了其他答主说的“今谨录其名氏官籍于左”变成了“于下”,整体问题不大,可繁体改成简体有时候问题就大了,毕竟简体字当时是有一部分不同字意的不同文字简化成了同一个字,就好比浙江慈溪县,《明史·地理志》有这么一句,要是用简体字是这样:慈溪,府西北。元曰慈溪,永乐十六年改“溪”为“溪”。
你能看出来是咋回事么?但是繁体字原文一看就明白:
但是你去看谭其骧《中国历史地图集》明代部分浙江图,这里标注的就是“慈溪”:
还是得变通啊。