
Alibaba, one of China’s most valuable technology companies, sued the U.S. Department of Defense, challenging the Pentagon’s decision to designate it as a company affiliated with the Chinese military.
中国最具价值的科技公司之一阿里巴巴起诉了美国国防部,对五角大楼将其认定为中国军方关联企业的决定提出挑战。
Best known internationally for its e-commerce business, Alibaba has also become a major cloud-computing provider and one of China’s leading developers of advanced artificial intelligence systems. In a lawsuit filed on Tuesday in Federal District Court in the Northern District of California, the company said it had no ties to the Chinese military and argued that the Pentagon had acted unlawfully in labeling it as such.
阿里巴巴在国际上因其电子商务业务而闻名,但它也已成为一家主要的云计算提供商,以及中国领先的高级人工智能系统开发商之一。在周二向加利福尼亚州北区联邦地区法院提起的一项诉讼中,该公司表示自己与中国军方没有任何联系,并辩称五角大楼将其定性为军方关联公司属违法行为。
Earlier this month, the United States added Alibaba to a list of companies that Washington says support China’s military. Also added were several of China’s most strategically important firms, including manufacturers of electric vehicles, memory chips, robots and pharmaceuticals. The E.V. maker BYD and the robotics firm Unitree were also included in the list.
本月早些时候,美国将阿里巴巴列入了一份华盛顿方面声称支持中国军方的公司名单。一同被列入名单的还有几家中国最具战略重要性的公司,包括电动汽车、闪存芯片、机器人和制药行业的制造商。电动汽车制造商比亚迪和机器人公司宇树科技也被列入了该名单。
The designation effectively bars Alibaba from doing business with the Pentagon. It also restricts the Pentagon from doing business with firms that engage lobbyists on behalf of companies on the list.
这一认定实际上禁止了阿里巴巴与五角大楼开展业务。它还限制了五角大楼与那些代表名单上公司进行游说的公司开展业务。
The move risks further inflaming tensions between Washington and Beijing, only weeks after President Trump met with Xi Jinping, China’s leader, in an effort to stabilize economic and political relations. Over the past 18 months, the world’s two largest economies have clashed over tariffs, trade and control over critical technology supply chains.
此举可能会进一步加剧华盛顿与北京之间的紧张关系,而就在几周前,特朗普总统刚刚与中国领导人习近平会面,以努力稳定经济和政治关系。在过去的18个月里,这两个全球最大的经济体在关税、贸易以及关键技术供应链的控制权上发生了冲突。
China’s Ministry of Commerce said earlier this month that the Pentagon’s decision had jeopardized the fragile truce reached by the two leaders. The U.S. side had “disregarded the consensus” reached between the two leaders, abused its power and threatened the stability of global supply chains, the ministry said in a statement.
中国商务部本月早些时候表示,五角大楼的决定已经危害到了两位领导人达成的脆弱休战。该部在一份声明中表示,美方“无视”两位领导人之间达成的“共识”,滥用职权并威胁到了全球供应链的稳定。
Alibaba, which also named Defense Secretary Pete Hegseth as a defendant in the lawsuit, said the designation had already inflicted significant reputational harm and cost it business partners, including lobbying firms.
阿里巴巴在诉讼中也将国防部长皮特·海格塞斯列为被告,并表示这一认定已经造成了重大的名誉损害,并使其失去了包括游说公司在内的商务合作伙伴。
The company also argued that the Pentagon had violated its First Amendment rights.
该公司还辩称五角大楼侵犯了其宪法第一修正案赋予的权利。
“The designation thus does not merely impose commercial costs — it strips Alibaba of its ability to speak, to petition the government through its chosen representatives,” the lawsuit said.
诉讼称:“因此,该认定不仅带来了商业代价——它还剥夺了阿里巴巴发声、以及通过其选择的代表向政府请愿的能力。”
The Defense Department did not immediately respond to a request for comment.
国防部没有立即回应置评请求。
Alibaba said it is not licensed to supply products to China’s military and it does not participate in Chinese or U.S. military procurement programs.
阿里巴巴表示,它没有获得向中国军方供应产品的许可,也没有参与中国或美国的军事采购计划。
The company further argued that the Pentagon had misconstrued its relationship with China’s Ministry of Industry and Information Technology, one of the country’s primary internet regulators. Alibaba said its dealings with the ministry are no different from those of any other technology firm operating in China.
该公司进一步辩称,五角大楼误解了其与中国工业和信息化部的关系,该部是中国主要的互联网监管机构之一。阿里巴巴表示,其与该部的往来与在中国运营的任何其他科技公司并无二致。
“The relationship is no different from Alibaba’s dealings with United States government agencies. A regulator is not an affiliate,” the company said.
该公司表示:“这种关系与阿里巴巴与美国政府机构的往来没有什么不同。监管机构并非关联机构。”