
While actors like to hold forth about pursuing challenging roles, Tony Leung Chiu-wai is quick to say that’s not how he operates.
很多演员都喜欢谈论追求有挑战性的角色,梁朝伟却直言,他不是那样的。
“I’m the kind of actor who loves to stay in my comfort zone,” said a jovial Leung, 63, speaking in English during a recent video call from his home in Hong Kong. “As you can see, in my past 20 years I mostly worked with one director, Wong Kar-wai. That makes me feel very safe.”
“我是那种喜欢待在舒适区的演员,”63岁的梁朝伟用英语愉快地说道。近日,他在香港家中接受了视频采访。“正如你所见,过去20年我基本上只跟一位导演合作,那就是王家卫。这让我感到非常安心。”
And yet, the star, whose longing, expressive eyes have enamored cinephiles in landmark romantic dramas like Wong’s “In the Mood for Love,” has recently taken on distinctly new characters in movies far from home.
梁朝伟曾凭借《花样年华》等经典爱情片中深情而富有表现力的眼神令影迷倾倒,最近却在远离故土的影片中尝试了截然不同的角色。
梁朝伟在2000年的经典爱情片《花样年华》中。
The latest, “Silent Friend,” due Friday from the Hungarian director Ildiko Enyedi, is Leung’s first appearance in a fully European production. The story follows three people in different eras who encounter the same ginkgo tree. Leung’s character, Dr. Tony Wong, is a renowned neuroscientist on a work trip in present-day Germany.
他最新的作品《寂静的朋友》周五上映,该片由匈牙利导演伊尔蒂科·茵叶蒂执导。这也是梁朝伟首次出演一部纯欧洲制作的电影。影片讲述了三个不同时代的人与同一棵银杏树相遇的故事。梁朝伟饰演的王博士是一位著名的神经科学家,故事背景设定在当代德国,他来这里出差。
Wearing a white sweater and glasses during the interview, Leung still resembled an elegant scholar. Behind him a display cabinet held a collection of exquisite vases. It’s a Zen space.
采访时,梁朝伟身着白色毛衣、戴着眼镜,依然散发着儒雅学者的气质。在他身后的陈列柜里摆放着一组精致的花瓶,整个空间禅意盎然。
His selectiveness has nothing to do with the geographical location of the job, but instead his compatibility with the filmmaker. “I pick every project because of the person, not the story,” he said of agreeing to work with Enyedi. “I trust my instinct rather than my head.”
他对作品的挑选并不取决于工作地点,而是取决于与导演的契合度。“我接片都是因为人,而不是故事,”他谈及跟茵叶蒂合作的缘由时说道。“我相信直觉,而不是理性分析。”
This approach has produced a remarkable body of work, much of which has been screening this week at Film at Lincoln Center as part of a career retrospective titled “The Grandmaster.”
正是这种接片之道为他积累了一批令人瞩目的作品,其中多部电影出现在林肯中心电影协会本周为其举办的“一代宗师:梁朝伟”回顾展映上。
Leung’s naturalistic acting style first began to take shape while working with the Taiwanese director Hou Hsiao-Hsien on “A City of Sadness” (1989), where an actress without formal training impressed him. “I told Hou Hsiao-Hsien, ‘I want to act like her someday,’” he recalled.
梁朝伟的自然主义表演风格成型于与台湾导演侯孝贤合作《悲情城市》(1989)期间。当时一位没有受过专业训练的女演员给他留下了深刻印象。“我跟侯孝贤说,我以后也想像她那样演戏,”他回忆道。
He finally felt he’d achieved such realism when he saw his long, dialogue-free scene in “Days of Being Wild” (1991), his first film with Wong. His loyalty to the director was born.
直到在《阿飞正传》(1991年)中看到自己那场长达数分钟、几乎没有台词的戏,他终于觉得自己达到那种自然的表演境界。那是他与王家卫的第一次合作,也由此开启了他对这位导演的忠诚。

When the director Destin Daniel Cretton reached out to ask him to play the antagonist in the 2021 Marvel action saga “Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings,” a skeptical Leung took three months to consider whether to call back. “I always have self-doubt — ‘Am I good enough to do this?’ Especially such a big production, it made me a bit stressed,” he said.
当导演德斯汀·丹尼尔·克雷顿邀他出演2021年的漫威动作大片《尚气与十环传奇》中的反派时,心存疑虑的梁朝伟整整考虑了三个月是否回电话。“我总是自我怀疑——‘我够格吗?’尤其是这么大的制作,让我有点压力,”他说。
One day, Leung’s wife nudged him to finally get in touch with Cretton. The two met on a video call that offered the actor little in the way of information about the story or his role.
一天,在太太的催促下,他才终于同克雷顿取得联系。两人进行了视频通话,导演几乎没有透露任何关于剧情或角色的信息。
“For Marvel movies, they cannot tell you anything. Everything is under wraps. What I knew from the director is that my character had many layers, and that’s it,” Leung said laughing.
“漫威电影什么都不能说。一切都是保密的。我从导演那里了解到的只是我的角色有很多层次,仅此而已,”梁朝伟笑着说。
Still, he agreed to work with Cretton solely based on how “laid-back” he found the director. Leung thought he could perhaps trust the filmmaker. “That’s the first movie I really stepped out of my comfort zone for,” he added. The experience, Leung said, reminded him of playing martial arts heroes with superpowers in Chinese-language wuxia television shows early in his career.
尽管如此,他同意与克雷顿合作,仅仅是因为他觉得这位导演“很随和”。梁朝伟想,或许他可以信任这位导演。“那是我第一次真正走出舒适区的电影,”他补充道。梁朝伟说,这次经历让他想起了自己早年在华语武侠电视剧中扮演身怀绝技的武林高手的时光。
Marvel Studios/Disney-Marvel Studios, via Associated Press
The video interviews Leung did to promote “Shang-Chi” inspired Enyedi to write “Silent Friend” with him as the lead.
梁朝伟在宣传《尚气》时接受的视频采访启发了茵叶蒂写出以他为主角的《寂静的朋友》。
“He had a real person-to-person interaction with the interviewers,” Enyedi recalled. “He wasn’t shielding himself. I felt a person who wasn’t just doing what is asked of him, but creating a meaningful moment.”
“他与采访者之间有一种真实的人与人之间的互动,”茵叶蒂回忆道。“他没有自我设防。我感觉到他不是只是在完成任务,而是在创造一个有意义的瞬间。”
Had Leung refused the role, as he often does when approached, Enyedi would have rewritten the story and turned the character into a “goofy guy.” The director hoped to portray Leung with a vulnerability she didn’t think he’d been given the chance to tap into before.
若梁朝伟婉拒了这个邀约——这是他经常做的事——茵叶蒂就会重写剧本,把这个角色改成一个“傻乎乎的家伙”。这位导演希望借助这部影片呈现出梁朝伟脆弱的一面,她认为他此前从未真正有机会展露这一点。
She said she suggested a humble approach that included shaving his head “because I wanted to show what I had seen in him during those interviews, this monk-like focus and a tenderness towards the world.”
她说她建议梁朝伟用一种谦卑的方式来演绎这个角色,包括剃光头,“因为我想呈现我在那些采访中看到的那个他:那种修行者般的专注,以及对世界的温柔”。
During their first meeting, Leung asked Enyedi about whether Buddhism had influenced the writing of “Silent Friend.” His character develops a spiritual bond with the ginkgo tree. That curiosity about the film’s philosophical intent pleased the director. Leung said she didn’t give an answer at the time. But Buddhism is important to her, Enyedi said, as is the study of plant communication.
他们第一次见面时,梁朝伟问茵叶蒂,佛教是否影响了《寂静的朋友》的创作。在影片中,他的角色与那棵银杏树产生了一种精神上的联结。这份对影片哲学意涵的好奇令导演深感欣慰。梁朝伟说她当时没有直接给出答案。但茵叶蒂表示,佛教对她来说意义重大,植物交流的研究也是如此To convincingly transform into a neuroscientist, Leung’s preparation was fiercely intellectual. Enyedi assigned him several heady books, including the eco-philosophy tome “Ways of Being” by James Bridle.
为了令人信服地诠释一位神经科学家,梁朝伟做了大量的知识准备工作。茵叶蒂给他推荐了多本艰深之作,其中包括詹姆斯·布赖德尔所著的生态哲学著作《存在之道》(Ways of Being)。
“I try to have a beginner’s mind on every movie,” Leung said. “I don’t treat myself as a professional actor. Really experienced actors miss a lot of things when they think, ‘Oh I went through it before, I know what it is.’ No! Every time is different.”
“我尽量在每部电影里保持初学者心态,”梁朝伟说。“我不把自己当成专业演员。真正经验丰富的演员,往往会错过很多东西,因为他们会想,‘哦,我以前经历过,我知道是怎么回事。’不是这样的!每次都是不同的。”
Another of Leung’s frequent collaborators, the Hong Kong action master John Woo, seconded Enyedi’s thoughts about the actor’s natural sensibilities. Woo, however, harnessed those attributes for high-octane pictures like “Hard Boiled” (1992) and “Bullet in the Head” (1990).
梁朝伟的另一位老搭档、香港动作片大师吴宇森也认同茵叶蒂对梁朝伟自然感知力的看法。不过,吴宇森是在《辣手神探》(1992)和《喋血街头》(1990)这类高燃动作片中利用这些特质的。
“Tony is just like me, very quiet and very introverted. He has such wonderful eyes that speak,” Woo said via email. “You don’t need to hear him say any words but with just his gaze, he is able to convey such a strong emotion.”
“梁朝伟跟我很像,非常安静,非常内向。他有一双会说话的漂亮眼睛,”吴宇森通过电子邮件表示。“你不需要听他说话,仅凭一个眼神,他就能传递出强烈的情感。”
Leung’s eyes are often the focal point when people discuss his onscreen allure. Their piercing depth, the actor said, comes from a “difficult but happy childhood.”
人们在讨论梁朝伟的银幕魅力时,他的眼睛往往是焦点。这位演员说,那双眼睛的穿透力源自一个“艰难但快乐的童年”。
“I didn’t quite talk to others, I tried to isolate myself because I didn’t want to talk about my family,” he continued. “I kept everything inside. I never showed emotion to anyone until one day when I learned acting, and I found a way to express myself without being shy.”
“我小时候不太和别人交流,会把自己封闭起来,因为我不想聊我的家庭,”他继续说道。“我把一切都放在心里,不向任何人表露情感。直到后来学表演,找到了一种不用害羞就能表达自己的方式。”

Playing someone else provided an outlet for his internal pain. “I have a lot of suppressed feelings and emotions, and that makes my eyes have a lot of things inside them,” Leung added.
饰演他人为他内心的痛苦提供了出口。“我有很多被压抑的情感,这让我的眼神里有很多东西,”他补充道。
He’s won dozens of prizes over 40 years, including the Golden Lion for Lifetime Achievement in 2023 from the Venice Film Festival. At the ceremony Leung was visibly moved. But ultimately accolades, he said, feel more like a burden.
他在40年的演艺生涯中获得了数十个奖项,包括2023年威尼斯电影节颁发的终身成就奖。在那次颁奖典礼上,梁朝伟显然被感动了。但他说,荣誉归根到底更像是一种负担。
“I never put any trophies in my house, I put all of them inside a cabinet. I don’t want to see them, because in every project I want to have a beginner’s mind,” he said.
“我从不把奖座放在家里,而是全都放进一个柜子里。我不想看见它们,因为在每部戏里,我都想保持初学者心态,”他说。
In the final stage of his acting career, as he thinks of this period, Leung said he felt relaxed, especially after “Silent Friend,” which he described as an “inspiring journey” unlike anything he’s experienced before. Still, that doesn’t mean he wants to take on more roles now.
梁朝伟将这一阶段视为演艺生涯的最后篇章,他表示现在感到轻松,尤其是在拍完《寂静的朋友》之后,他称之为一次“启发性的旅程”,与他以往的任何经历都截然不同。尽管如此,这并不意味着他现在想接更多的角色。
“I cannot say I just do it for fun, but if things come to me and I can help some really intellectual directors like Ildiko fulfill their dreams, then I’ll do it,” he said.
“我不能说我拍戏只是为了好玩,但如果机会来了,能够帮助像伊尔蒂科这样真正有才华的导演实现她们的梦想,那我就会去做,”他说。
For all the credit Leung denies himself, those who know him well don’t hesitate to praise him.
尽管梁朝伟对自己的成就始终轻描淡写,与他相熟的人毫不吝惜赞美之词。
“Everyone considers Daniel Day-Lewis to be one of the most talented actors who ever lived, and in Hong Kong we have Tony Leung, that’s how great he is,” Woo said.
“大家都说丹尼尔·戴-刘易斯是史上最伟大的演员之一,而在香港,我们有梁朝伟——他就是那个级别的存在,”吴宇森说。