茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

习近平对特朗普明确表示:台湾问题是中美关系重中之重

储百亮

去年在台北举行的台湾军事演习中展示的“爱国者”导弹系统。 I-Hwa Cheng/Agence France-Presse — Getty Images

President Trump came to Beijing wanting to focus on trade and investment. His host, President Xi Jinping of China, quickly showed that he would not let his own priorities be sidelined, above all Taiwan.

特朗普总统来到北京,本希望将重点放在贸易和投资上。但东道主、中国国家主席习近平很快表明,他不会让自己的优先事项被边缘化,尤其是台湾问题。

At the start of a two-day summit Thursday morning, Mr. Xi spoke loftily about cooperation. But after journalists were sent out of the room and the real discussions began, he laid down a warning about Taiwan, the island-democracy that Beijing claims as its own territory.

在周四上午为期两天的峰会伊始,习近平高调谈论了合作。但在记者被请出会议室、真正的讨论开始后,他就台湾这座北京声称是其领土的民主岛屿发出了警告。

With pointed rhetoric and military exercises, China has made clear that it could one day try to take the island by force. Taiwan relies on political and military support from the United States to deter that threat, and Mr. Trump is weighing whether to approve a weapons sale to Taiwan worth about $14 billion, after signing off on an $11 billion deal last year.

通过尖锐的言辞和军事演习,中国已明确表示有朝一日可能会试图以武力夺取该岛。台湾依靠美国的政治和军事支持来遏制这一威胁。在去年批准了一项价值110亿美元的协议后,特朗普目前正权衡是否批准一项价值约140亿美元的对台军售。

In a few words, Mr. Xi signaled on Thursday that U.S. support for Taiwan, including the weapons sales, could remain a sore point in relations.

周四,习近平用简短的话语发出信号:美国对台湾的支持——包括武器销售——可能仍将是两国关系中的敏感点。

“The Taiwan issue is the most critical issue in China-U.S. relations,” Mr. Xi said, according to an official summary of his remarks to Mr. Trump issued by Xinhua, China’s state news agency. If Chinese concerns over Taiwan were “handled well,” he added, relations between Beijing and Washington could remain stable.

根据中国官方通讯社新华社发布的习近平对特朗普发言的官方摘要,习近平表示:“台湾问题是中美关系中最重要的问题。”他还说,如果中国在台湾问题上的关切被“处理好了”,北京与华盛顿之间的关系就能保持稳定。

“If handled poorly, the two countries will collide or even clash, putting the entire U.S.-China relationship in an extremely dangerous situation,” Mr. Xi said. “The U.S. must exercise the utmost caution in handling the Taiwan issue.”

“处理不好,两国就会碰撞甚至冲突,将整个中美关系推向十分危险的境地,”习近平说。“美方务必慎之又慎处理台湾问题。”

The Chinese summary of Mr. Xi’s remarks did not say whether he or his officials had directly raised U.S. military sales to Taiwan with Mr. Trump. A White House summary of the talks did not mention Taiwan at all.

中方关于习近平讲话的摘要并未说明他本人或他的官员是否直接向特朗普提出了美国对台军售的问题。而白宫关于此次会谈的摘要完全没有提及台湾。

But Mr. Xi’s remarks — presented in clear, direct language early in the summit, and highlighted by official Chinese news outlets — appeared to be one of his blunter warnings so far in an effort to wear down Mr. Trump’s willingness to support Taiwan.

但是,习近平的这番言论——在峰会初期以清晰直接的语言提出,并被中国官方新闻机构重点报道——似乎是他迄今为止发出的较为直白的警告之一,旨在削弱特朗普支持台湾的意愿。

“Xi’s warnings about Taiwan make clear that commercial calm depends on Washington handling Taiwan with caution,” said Craig Singleton, the China Program Senior Director at the Foundation for Defense of Democracies in Washington.

华盛顿保卫民主基金会中国项目高级主任克雷格·辛格尔顿表示:“习近平关于台湾的警告清楚地表明,商业关系的平稳取决于华盛顿能否谨慎处理台湾问题。”

Mr. Xi’s remarks were “consistent with Beijing’s longstanding position,” Mr. Singleton said. “But the setting matters,” he added. “Xi put Taiwan at the center of a summit Trump wants to define around deals and personal diplomacy.”

习近平的言论“与北京的长期立场相一致,”辛格尔顿说。“但场合很重要,”他补充道。“习近平则将台湾置于峰会的中心,而特朗普希望峰会围绕交易和个人外交来进行。”

Mr. Xi hopes to at least slow any decision by Mr. Trump to sign off on the $14 billion weapons sale. Last week, Taiwan’s legislature approved $25 billion in special funding to pay for the missiles and other weapons from the United States, and members of Congress have urged Mr. Trump to go ahead with the deal.

习近平希望至少能推迟特朗普关于批准这笔140亿美元军售的决定。上周,台湾立法机构批准了250亿美元的特别预算,用于购买美国的导弹和其他武器,美国国会议员们也一直敦促特朗普推进这笔交易。

But the Trump administration has held off on approving the sale to avoid upsetting Mr. Xi ahead of this week’s summit, U.S. officials said earlier this year. Mr. Xi already warned Mr. Trump in a February phone call that he should handle arms sales to the Taiwan with “extreme caution.”

但美国官员今年早些时候曾表示,特朗普政府已暂缓批准这笔军售,以免在本周峰会前激怒习近平。习近平在今年2月的一次电话交谈中就曾警告过特朗普,在处理对台军售问题上应“务必慎重”。

“Xi hopes to create a strong impression in Trump that from Beijing’s perspective, Taiwan is the issue that would make or break U.S.-China relations,” said William Yang, a senior analyst in Taiwan for the International Crisis Group, which monitors and tries to resolve conflicts. “I think he will be waiting to see if Trump will personally take his warning on board and decide to further delay the $14 billion package.”

“习近平希望给特朗普留下强烈的印象——从北京的角度来看,台湾问题是决定中美关系成败的关键,”致力于监测并努力解决冲突的国际危机组织驻台湾高级分析师杨皓暐表示。“我认为,他将拭目以待,看看特朗普个人是否会听取他的警告,并且做出决定,进一步推迟这个140亿美元的军售方案。”

Washington switched diplomatic recognition from Taipei to Beijing in 1979. As the United States normalized relations with China, Congress also passed the Taiwan Relations Act, which committed the United States to providing enough arms and military capabilities to Taiwan for the island to defend itself. This law states that the quality and quantity of these arms would be based on the U.S. assessment of Taiwan’s needs.

1979年,华盛顿将其外交承认对象从台北转为北京。在美国与中国实现关系正常化的同时,美国国会还通过了《与台湾关系法》,该法案承诺美国将向台湾提供足够的武器和军事能力,供该岛进行自卫。该法律规定,这些武器的质量和数量将基于美国对台湾需求的评估。

Taiwan considers the weapons sales essential for ensuring its defense against a potential Chinese invasion. Since 1979, Taiwan has received tens of billions of dollars’ worth of American arms, including F-16 fighter jets, missiles, warships, tanks, air defense systems and artillery units. Some of that arsenal is aging.

台湾认为,这些武器销售对于抵御潜在的中国入侵至关重要。自1979年以来,台湾获得了价值数百亿美元的美国武器,包括F-16战斗机、导弹、军舰、坦克、防空系统和火炮部队。其中部分武器装备正在老化。

After Mr. Xi’s warning on Thursday, officials in Taiwan quickly responded that Beijing has been the source of tensions across the strait. In private, Taiwanese politicians have expressed hope that members of Mr. Trump’s team who have long supported their island would make sure that the new arms sales are not delayed.

在周四习近平发出警告后,台湾官员迅速回应称,北京才是海峡两岸紧张局势的根源。在私下场合,台湾政界人士表示,希望特朗普团队中长期支持台湾的成员能确保新的军售不会被推迟。

“China’s military threats are the sole cause” for instability in the Taiwan Strait and the region,” Michelle Lee, a spokeswoman for the Taiwanese government, said at a news conference when asked about Mr. Xi’s comments. She said that Taiwan had maintained close contact with Washington throughout the summit preparations.

当被问及对习近平言论的看法时,台湾行政院发言人李慧芝在新闻发布会上说:“中国的军事威胁才是对台海及印太地区唯一的不安全因素。”她表示,在整个峰会筹备过程中,台湾与华盛顿保持着密切的联系。

“We are deeply grateful for the longstanding support the United States has provided to our country,” she said.

“非常感谢美国长期以来在各个层面对我国的支持,”她说。

郭莉莉(Lily Kuo)、Amy Chang Chien和Pei-Lin Wu对本文有补充报道。

储百亮(Chris Buckley)是《纽约时报》首席中国记者,自台北报道中国和台湾问题,重点关注政治、社会变革以及安全和军事问题。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram