
A spokeswoman for Taiwan’s president, Lai Ching-te, criticized Beijing for expelling a New York Times reporter from China in response to Mr. Lai’s appearance by video at a Times DealBook summit in New York in December.
台湾总统赖清德的发言人谴责北京对《纽约时报》记者的驱逐行动,北京此举是对赖清德去年12月通过视频连线参加《纽约时报》DealBook峰会一事的回应。
The reporter, Vivian Wang, who was based in Beijing, was expelled in February. She was not involved in the DealBook conference, an annual event that features prominent executives and politicians. Chinese officials had complained for months about Ms. Wang’s reporting, which often addressed topics Beijing considered sensitive.
这位驻北京记者王月眉(Vivian Wang)于2月被驱逐。她并未参与DealBook峰会——一项通常邀请知名企业高管和政治人物的年度活动。中国官员数月来一直对王月眉的报道表示不满,其报道经常涉及北京认为敏感的议题。
At the same time, China has sought to isolate Taiwan, a self-governed island that Beijing considers its territory, and largely regards any engagement with Taiwan’s leaders as a violation of Chinese sovereignty.
与此同时,中国试图孤立台湾。北京将这个自治岛屿视为其领土,将任何与台湾领导人的接触基本上等同为侵犯中国主权的行为。
In a statement posted online on Sunday, the Taiwan president’s spokeswoman, Kuo Ya-hui, said China’s efforts to pressure media organizations not to engage with Mr. Lai was a threat to press freedom and the safety of journalists.
台湾总统发言人郭雅惠周日在网上发表声明表示,中国向媒体组织施压,要求其不要与赖清德接触,这是对新闻自由和记者安全的威胁。
“China’s use of baseless pretexts and brutal methods to threaten the media and interfere with press freedom not only fails to improve its international image, but also highlights that China is currently a source of instability and a troublemaker,” Ms. Kuo said.
“中国假借无端理由,以粗暴手段威胁媒体,干预新闻自由,不仅无助于改善其国际形象,更凸显此刻的中国,正是区域与国际社会的不安来源与麻烦制造者,”郭雅惠说。
The expulsion of Ms. Wang, who had been a China correspondent for the paper since 2020, is the latest example of a crackdown by Beijing on foreign correspondents whose reporting challenges Beijing’s official line.
王月眉自2020年起担任《纽约时报》驻华记者,她被驱逐是北京打压外国记者的最新案例,这些记者的报道挑战了北京的官方叙事。
Ms. Wang’s reporting focused on the lives of ordinary Chinese people and the challenges they faced with censorship, Beijing’s unpopular response to the coronavirus pandemic and the steady expansion of China’s security state.
王月眉的报道聚焦中国普通民众的生活,以及他们面临的审查制度、北京对新冠疫情不得人心的应对、中国的“安全国家”持续扩张等问题。
In a diplomatic tit-for-tat, the Trump administration revoked the visa of a U.S.-based journalist for the Chinese state news agency, Xinhua, which is widely regarded by experts as a propaganda organ. The Times played no role in the Chinese reporter’s expulsion, a spokesperson for the paper said last week.
特朗普政府在外交上采取了对等行动,取消了中国官方通讯社新华社一名驻美记者的签证。专家普遍认为新华社是宣传机构。《纽约时报》发言人上周表示,时报在这名中国记者遭驱逐一事中未发挥任何作用。
Ms. Kuo defended Mr. Lai’s interviews with foreign media as a way to “explain the country’s position, share democratic experiences, and express the shared commitment to maintaining regional security and peace.”
郭雅惠为赖清德接受外国媒体采访进行辩护,称这是“向世界说明国家立场、分享民主经验、表达共同维护区域安全与和平的决心”的方式。
To isolate Mr. Lai, Beijing has also tried to sever the Taiwanese leader’s access to international flight paths, according to Taiwanese officials. In April, Mr. Lai was forced to call off a trip to the tiny southern African kingdom of Eswatini after three countries rescinded permits for him to fly through their airspace, apparently because of pressure from Beijing.
据台湾官员透露,为孤立赖清德,北京还试图切断台湾领导人对国际航线的使用。4月,赖清德被迫一度取消了对非洲南部小国斯威士兰的访问,此前有三个国家撤销了他的过境许可,显然是受到了北京的压力。
Mr. Lai eventually made the trip in May.
赖清德最终于5月完成了这次访问。