
President Trump said he was extending a cease-fire with Iran on Tuesday just hours before it was set to expire. The announcement came after Vice President JD Vance’s trip to Pakistan for a second round of peace negotiations was put on hold because, according to a U.S. official, Tehran had failed to respond to American positions.
特朗普总统周二表示将延长与伊朗的停火协议,此时距离该协议到期还有几小时。这一宣布是在副总统JD·万斯前往巴基斯坦进行第二轮和平谈判的行程被搁置之后发布的。据一名美国官员透露,德黑兰未能对美国的立场作出回应。
Mr. Trump, posting on social media, said he had acted after receiving a request from Pakistan, which is trying to mediate an end to the war, to hold off any attacks. He also pointed to what he said were serious fractures in the Iranian government.
特朗普在社交媒体上发帖称,他是在收到巴基斯坦的请求后采取行动的。巴基斯坦正试图调解结束这场战争,要求暂缓任何攻击。他还指出,据他所说,伊朗政府内部存在严重分歧。
The extended cease-fire, he said, will stay in effect until Iran’s “leaders and representatives can come up with a unified proposal.”
他说,这次延长的停火将持续有效,直到伊朗的“领导人及代表能够提出一个统一的方案”为止。
The first response from Iran came from an adviser to Mohammad Bagher Ghalibaf, the influential speaker of the Iranian Parliament — and it was dismissive. “The extension of the cease-fire by Donald Trump has no meaning,” the adviser, Mahdi Mohammadi, wrote on social media.
伊朗方面的首次回应——来自有着巨大影响力的伊朗议长穆罕默德·巴盖尔·加利巴夫的一名顾问——态度颇为轻蔑。这位名叫马赫迪·穆罕默迪的顾问在社交媒体上写道:“唐纳德·特朗普延长停火是一句空话。”
Mr. Trump’s announcement was a marked departure from his comments earlier in the day, when he told CNBC that if Iran did not agree to U.S. demands, “I expect to be bombing.”
特朗普的这一宣布与他当天早些时候的表态明显不同。当时他对CNBC表示,如果伊朗不同意美国的要求,“我预计会轰炸。”
But even as he extended the cease-fire, the president said the U.S. blockade on ships heading to and from Iranian ports would continue. Iran has demanded that U.S. forces allow its vessels free passage, and on Tuesday Iran’s foreign minister, Abbas Araghchi, called it “an act of war.”
然而,即使在延长停火的同时,特朗普总统仍表示,美国维持对进出伊朗港口船只的封锁。伊朗一直要求美军允许其船只自由通行,周二伊朗外交部长阿巴斯·阿拉格齐称此举为“战争行为”。
Even if the two sides return to the negotiating table, many sticking points remain, chiefly on Iran’s nuclear program and on the Strait of Hormuz, a strategic conduit for oil and gas. The threat of Iranian attacks has throttled shipping traffic through the strait, and the U.S. Navy says it has forced 28 ships to turn around.
即使双方重返谈判桌,仍存在许多棘手问题,主要集中在伊朗核计划以及霍尔木兹海峡这一战略性石油和天然气通道上。伊朗攻击的威胁已严重阻碍了通过该海峡的航运,美国海军表示已迫使28艘船只掉头。
Here’s what else we are covering:
以下是我们在关注的其他内容:
• Energy: Oil prices approached $100 a barrel and stocks faded on Tuesday as uncertainty clouded the possibility of peace talks.
·能源:由于和平谈判的前景充满不确定性,周二油价接近每桶100美元,股市出现回落。
• Lebanon: Even though a separate 10-day cease-fire between Israel and Lebanon has mostly held since it went into effect last week, Israel on Tuesday blamed Hezbollah, the Iran-backed militant group, of firing rockets toward Israeli troops in southern Lebanon. The Israeli military has kept up repeated strikes since the truce. Hezbollah later confirmed firing on Israel, saying it was in response to cease-fire violations.
·黎巴嫩:尽管以色列与黎巴嫩之间单独达成的为期10天的停火协议自上周生效以来大体维持,但以色列周二指责伊朗支持的激进组织真主党向黎巴嫩南部的以色列部队发射火箭弹。自停火以来,以色列军队持续进行多次打击。真主党随后证实对以色列开火,称这是对以色列违反停火协议的回应。
• Tanker: The U.S. military stopped and boarded a sanctioned ship in the Indo-Pacific region that was carrying oil from Iran overnight, the Pentagon said on Tuesday.
·油轮:五角大楼周二表示,美国军方在印太地区拦截并登临一艘受制裁的船只,该船正在夜间运载伊朗石油。