
The United States and Iran traded proposals for a suspension of Iranian nuclear activities during weekend negotiations in Pakistan, but remain far apart on the length of any agreement, according to Iranian and U.S. officials.
据美伊两国官员透露,美伊双方在周末于巴基斯坦举行的谈判中,就暂停伊朗核活动交换了提案,但在协议期限问题上仍存在巨大分歧。
Iran said Monday that it could suspend uranium enrichment for up to five years — an offer the Trump administration rejected, insisting on 20 years, according to two senior Iranian officials and one U.S. official. Still, the discussions suggested that there may be a path to a peace deal, even as the U.S. military began its blockade of Iranian ports on Monday, threatening a nearly week-old cease-fire.
两名伊朗高级官员和一名美国官员表示,伊朗周一提出可暂停铀浓缩活动最长五年,但特朗普政府拒绝了这一提议,坚持要求期限为20年。尽管如此,这些讨论仍表明,即便美国军方周一已开始封锁伊朗港口,威胁到持续近一周的停火协议,但达成和平协议的途径或许依然存在。
Officials said they were discussing a second round of face-to-face talks, but provided no details.
官员们称,双方正在商讨举行第二轮面对面会谈,但未透露任何细节。
President Trump announced the blockade after high-level negotiations with Iran broke down over the weekend, and said that other countries would join in. But on Monday, several European leaders rejected the idea, and at least one vessel, a tanker linked to Iran, appeared to defy the blockade.
特朗普总统在周末美伊高层谈判破裂后宣布实施封锁,并表示其他国家将加入这一行动。但周一,多位欧洲领导人拒绝了该提议,且至少有一艘与伊朗有关联的油轮似乎无视了封锁令。
Shortly after the blockade went into effect Monday morning, Iran promised to retaliate. A spokesman for its powerful Revolutionary Guards threatened to “introduce new methods of warfare,” and an Iranian military spokesman, Ebrahim Zolfaghari, said “no port in the Persian Gulf and the Sea of Oman will be safe” if Iranian ports were threatened.
周一上午封锁正式生效后不久,伊朗誓言报复,其强大的革命卫队发言人威胁将“采用新的作战方式”,伊朗军方发言人易卜拉欣·佐勒法加里表示,若伊朗港口受到威胁,“波斯湾和阿曼湾的所有港口都将不再安全”。
The goal of the blockade is to prevent Iran from profiting from oil exports and to put pressure on its leaders to accept American conditions for ending more than a month of war. The U.S. military said that it would block ships “entering or departing Iranian ports and coastal areas” while allowing other vessels to transit the Strait of Hormuz on their way to other ports.
此次封锁的目的是阻止伊朗从石油出口中获利,向伊朗领导层施压,迫使其接受美国提出的结束这场持续一个多月战争的条件。美军称,将拦截所有“进出伊朗港口及沿海地区”的船只,但允许其他船只过境霍尔木兹海峡前往其他港口。
Before the United States moved to restrict traffic through the strait, it was Iran that had essentially shut it down. Iranian forces largely barred Western tankers and ships from transiting the strait, a Persian Gulf waterway through which about a fifth of the world’s seaborne oil passes.
在美国采取行动限制海峡通行之前,实际上是伊朗基本封锁了该海峡。伊朗军队此前基本禁止西方油轮和船只过境霍尔木兹海峡,这条波斯湾水道承担着全球约五分之一的海运石油运输量。
The price of oil has soared by more than 50 percent at times since the war began in late February. On Monday, the price of Brent crude, the global benchmark for oil, reached $102 a barrel and later settled at around $99.
自2月底战争爆发以来,油价曾一度飙升逾50%。周一,全球石油基准价布伦特原油价格一度涨至每桶102美元,随后收于约99美元。
Here’s what else we’re covering:
以下是我们报道的其他内容:
• Israel: The 40-day war with Iran and the continued war with Hezbollah have left many Israelis despairing over how little they believe the fighting accomplished, particularly compared with what they had been promised, according to two new polls. Read more ›
· 以色列:两项最新民调显示,与伊朗持续40天的战争以及同真主党的持续冲突让许多以色列人深感失望。他们认为,这场战斗几乎没有取得任何成果,尤其是与此前他们得到的承诺相比。阅读更多
• Lebanon: The Israeli military said that its forces had encircled and raided the Lebanese town of Bint Jbeil, one of the largest communities near the border between the two countries. Israel’s attacks there have become a sticking point in the cease-fire negotiations, as Iran has demanded the truce extend to Lebanon. The Israeli and Lebanese ambassadors to the United States are scheduled to meet in Washington on Tuesday for rare direct talks.
· 黎巴嫩:以色列军方称,其部队已包围并突袭了黎巴嫩城镇宾特朱拜勒,这是两国边境附近最大的聚居地之一。以色列在当地的攻势已成为停火谈判的症结所在,伊朗要求停火范围扩大至黎巴嫩。以色列和黎巴嫩驻美国大使定于周二在华盛顿举行罕见的直接会谈。
• Death tolls: The Human Rights Activists News Agency said at least 1,701 civilians, including 254 children, had been killed in Iran as of Wednesday. Lebanon’s health ministry on Monday said that 2,089 people had been killed in the latest fighting between Israel and Hezbollah, including 357 in a wave of Israeli strikes last Wednesday. In attacks attributed to Iran, at least 32 people have been killed in Gulf nations. At least 22 people had been killed in Israel as of Sunday, as well as 12 Israeli soldiers fighting in Lebanon. The American death toll stands at 13 service members.
· 死亡人数:人权活动人士通讯社称,截至周三,伊朗至少有1701名平民遇难,其中包括254名儿童。黎巴嫩卫生部周一表示,以色列与真主党最新一轮冲突已造成2089人死亡,其中357人死于上周三以色列的大规模空袭。在伊朗发动的袭击中,海湾国家至少有32人遇难。截至周日,以色列至少有22名平民死亡,另有12名以军士兵在黎巴嫩作战中阵亡。美军死亡人数为13名现役军人。