
“When we’re serious, we don’t every day say the opposite of what we said the day before,” President Emmanuel Macron of France said last week, adding, cuttingly: “And, maybe, one shouldn’t speak every day.”
“当我们认真对待一个事的时候,我们不会每天都说和前一天完全相反的话,”法国总统埃马纽埃尔·马克龙上周说道,并尖锐地补充道:“而且,也许,一个人不应该每天都发言。”
It sounded like a grown-up speaking down to an obstreperous child, and that was probably what the French president intended. The target of his admonition was, of course, Donald Trump. Mr. Macron was speaking shortly after the American president had issued another boorish rant that included rude comments about the French president and his wife.
这听起来像是一个成年人居高临下地训斥一个吵闹的孩子,而这很可能正是法国总统的本意。他的这番训诫针对的当然是唐纳德·特朗普。马克龙是在美国总统又一场粗鲁的咆哮之后不久发表这番言论的,那次咆哮中包含了对法国总统及其妻子的无礼评论。
Mr. Macron is one of the few European leaders who have dealt with Mr. Trump almost from the first day of his first term. His transition from initial deference and feigned friendship to very public rebuke reflects the degree to which respect for the American president has fallen among European leaders and their publics. Mr. Trump’s war on Iran, about which NATO allies were not consulted and in which they subsequently declined to participate, has made clear that Europeans no longer defer to Mr. Trump as the de facto “leader of the free world.”
马克龙是为数不多的几乎从特朗普第一个任期第一天起就与他打交道的欧洲领导人之一。他从最初的顺从和假装友好,转变为如今公开的指责,这反映出欧洲领导人和民众对美国总统的尊重已经下降到何种程度。特朗普对伊朗发动的战争事先未与北约盟国商议,这些盟国随后也拒绝参与,这清楚地表明欧洲人不再把特朗普视为事实上的“自由世界领袖”而唯其马首是瞻。
Mr. Trump’s comments about Mr. Macron and his wife were made at an Easter lunch with Christian leaders and close allies. They were not intended for public consumption, but they somehow made it onto YouTube long enough to be downloaded and widely shared. Typical of Trump tirades, they are richly laced with grievance, malice and crudeness: In addition to mocking the Macrons, he bashes NATO and the Supreme Court. The video is especially discomfiting when Mr. Trump’s spiritual adviser Paula White compares the president to Jesus Christ. (“You were betrayed and arrested. And falsely accused,” she said.)
特朗普关于马克龙及其妻子的评论是在与基督教领袖和亲密盟友共进复活节午餐时发表的。这些话原本不打算公开,但不知何故还是流到了YouTube上,并在那上面存在了足够长的时间,并被下载和广泛传播。这些言论有着特朗普一贯的咆哮风格,充满怨恨、恶意和粗俗:除了嘲笑马克龙夫妇,他还猛烈抨击北约和最高法院。视频中尤其令人不安的是,特朗普的灵修顾问葆拉·怀特将总统比作耶稣基督。(“你被背叛、被逮捕。还受到莫须有的指控,”她说道。)
But that luncheon talk was only a squall in a period in which Mr. Trump, fired up by an Iran war that was not going as he liked, let loose fiery threats to annihilate the country. “Tuesday will be Power Plant Day, and Bridge Day, all wrapped up in one, in Iran. There will be nothing like it!!! Open the Fuckin’ Strait, you bunch of crazy bastards, or you’ll be living in Hell — JUST WATCH!” was what Mr. Trump decided to post on the morning of Easter Sunday, with “Praise be to Allah” gratuitously tacked on. On Tuesday, he declared that “a whole civilization will die tonight, never to be brought back again,” effectively threatening a grave violation of the Geneva Conventions. Eighty-eight minutes before the apocalyptic 8 p.m. deadline, Mr. Trump backed down.
但那次午餐谈话只是一个短暂的风波。在此期间,被伊朗战争不利局面激怒的特朗普放任自己发出要消灭该国的激烈威胁。“周二是伊朗的发电厂日和桥梁日,打包到一起了。前所未有!!!打开他妈的海峡,你们这些狗杂种,否则你们将活在地狱里——等着瞧吧!”这是特朗普在复活节周日上午决定发布的帖子,最后还平白无故地加上了一句“赞美安拉”。周二,他宣称“整个文明今晚将消亡,永不复返”,实际上是在威胁严重违反《日内瓦公约》。在距离那个世界末日般的晚上8点最后期限还有88分钟时,特朗普退缩了。
There was a time when Mr. Trump’s stream of insults, falsehoods, expletives, threats and malice would have raised questions among foreign leaders as to whether Mr. Trump was being deliberately obnoxious to achieve a goal — say, to get European allies to pay more for NATO, or as a variant on the “madman theory” strategy devised by President Richard Nixon to convince rivals that the president was dangerously unpredictable. They tried to appease Mr. Trump with praise and pomp, hoping to steer him in a more productive direction.
曾几何时,特朗普连珠炮般的侮辱、谎言、脏话、威胁和恶意会让外国领导人质疑特朗普是否在故意表现得令人讨厌以达到某个目的——比如迫使欧洲盟国为北约支付更多费用,或者作为理查德·尼克松总统发明的“疯子理论”策略的变体,试图让对手相信总统危险且不可预测。他们曾试图用赞美和盛大仪式来安抚特朗普,希望引导他走向更有建设性的方向。
But more than a year into Mr. Trump’s return to the White House, the Europeans, and much of the world, have concluded that no amount of bowing or scraping will win more than fleeting approval from him. The barrage of tariffs that opened the second Trump administration, aimed indiscriminately at friend and foe; the brazen demands that Denmark cede Greenland to the United States, and now the absence of any consultation with European allies before joining Israel in an attack on Iran that has affected the entire world, have erased any illusion among most Europeans that Mr. Trump is anything but an unpredictable, vindictive and uncontrollable danger.
但在特朗普重返白宫一年多之后,欧洲以及世界上许多其他国家已经得出结论:无论如何卑躬屈膝,都只能换来他短暂的认可。第二届特朗普政府上台伊始就对盟友和对手同时发动无差别的关税攻势;公然要求丹麦将格陵兰岛割让给美国;以及如今在与以色列共同袭击伊朗——一个影响了全世界的行动——之前完全不与欧洲盟国协商,这些都已打破了大多数欧洲人最后的幻想:特朗普绝非一个可预测、讲道理的伙伴,而是一个不可预测、报复心强且无法控制的危险人物。
Mr. Trump’s current beef with NATO is that none of its members responded to his call for military help in opening the Strait of Hormuz, raising questions about whether he will try to pull the United States out of the alliance, or whether the alliance even has any meaning now. So far, however, that has not persuaded any European leaders to capitulate, despite Mr. Trump’s constant trolling. Britain’s prime minister, Keir Starmer, has said he will stick to his position on the war “whatever the noise.” Last month, the German defense minister, Boris Pistorius, struck a similar note, saying, “This is not our war.” Mr. Trump responded by calling NATO allies “cowards.”
特朗普目前对北约的不满在于,没有任何一个成员国响应他提供军事帮助以打开霍尔木兹海峡的呼吁,这让人质疑他是否会试图让美国退出北约,或者这个联盟现在是否还有任何意义。然而,到目前为止,这并未说服任何欧洲领导人屈服,尽管特朗普不断嘲讽。英国首相基尔·斯塔默表示,他将坚持自己在战争问题上的立场,“不管有什么噪音。”上个月,德国国防部长鲍里斯·皮斯托里乌斯也表达了类似态度:“这不是我们的战争。”特朗普对此的回应是称北约盟国为“懦夫”。
Even Prime Minister Giorgia Meloni of Italy, one of Mr. Trump’s closest European allies, distanced herself from his seemingly unprecedented threats to Iran this week. “It is crucial to clearly distinguish between the responsibilities of a regime and the fate of millions of ordinary citizens,” she said. That effectively left Hungary’s prime minister, Viktor Orban, as Mr. Trump’s most loyal ally in Europe, which explains why Vice President JD Vance was dispatched to prop up Mr. Orban in advance of an election on Sunday that he may well lose. Mr. Orban’s stance on the Iran war, however, is unclear, especially after The Washington Post reported on Wednesday that Hungary offered to help Iran in 2024 after Israel caused thousands of pagers belonging to Hezbollah, Iran’s Lebanese proxy, to explode.
即使是意大利总理乔治娅·梅洛尼——特朗普在欧洲最亲密的盟友之一——本周也与他对伊朗发出的看似前所未有的威胁保持了距离。“必须明确区分一个政权的责任与数百万普通公民的命运,”她说道。这实际上让匈牙利总理维克托·欧尔班成为了特朗普在欧洲最忠诚的盟友,这也解释了为什么副总统JD·万斯被派去在周日选举前为欧尔班撑腰——欧尔班在这场选举中可能会落败。然而,欧尔班在伊朗战争上的立场并不清晰,尤其是《华盛顿邮报》周三报道称,2024年以色列让伊朗在黎巴嫩的代理人真主党的数千部寻呼机爆炸后,匈牙利曾提出帮助伊朗。
Mark Rutte, NATO’s secretary general, who is considered something of a Trump whisperer, may be one of the very few — if not the last — European leaders still clinging to the policy of flattery. He has actively tried to maintain friendly ties to Mr. Trump, suggesting gamely that Mr. Trump’s anger at the alliance was understandable and would pass. But in a social media post after talks with Mr. Rutte, the president reiterated his ire and threw in Greenland for good measure: “NATO WASN’T THERE WHEN WE NEEDED THEM, AND THEY WON’T BE THERE IF WE NEED THEM AGAIN. REMEMBER GREENLAND, THAT BIG, POORLY RUN, PIECE OF ICE!!!”
被认为擅于跟特朗普沟通的北约秘书长马克·吕特可能仍是少数——如果不是最后一个——仍在坚持奉承政策的欧洲领导人。他一直积极试图与特朗普保持友好关系,巧妙地表示特朗普对联盟的愤怒是可以理解的,而且会过去。但在与吕特会谈后,特朗普在社交媒体帖子中重申了自己的愤怒,并顺带提到了格陵兰岛:“北约在我们需要他们的时候不在,以后我们再需要他们时也不会在。还记得格陵兰岛吗,那块巨大的、治理糟糕的冰块!!!”
At least there was no new talk of leaving NATO, for now. The shouty missive elicited no major pushback from foreign leaders. This was Mr. Trump being Mr. Trump: tedious, repetitive, vulgar. He is still dangerous, and he could still unleash terror on the people of Iran should the cease-fire collapse. But his uppercase blasts, chest-thumping rants and coarse insults are more likely now to draw a Gallic shrug.
至少目前还没有新的退出北约的言论。这条咆哮式的帖子没有引发外国领导人的强烈反击。这就是特朗普本色:乏味、重复、粗俗。他仍然危险,如果停火崩溃,他仍有可能对伊朗人民释放恐怖。但他那些全大写的咆哮、捶胸顿足的狂言和粗鄙的侮辱,如今更可能换来的只是一次高卢式的耸肩。