
“Taiwan Travelogue,” a love story presented as a rediscovered travelogue from 1930s Taiwan, on Tuesday won the International Booker Prize, the major award for fiction translated into English.
《台湾漫游录》以一部重见天日的1930年代台湾游记的形式展开,实际讲述了一段爱情故事,周二它荣获国际布克奖。该奖项是表彰被翻译成英文的小说作品的主要奖项。
The novel, written by Yang Shuang-zi and translated by Lin King, is the first book originally written in Mandarin to win the prize, as well as the first by a Taiwanese author.
这部由杨双子创作、金翎翻译的小说是首部荣获该奖项的华语原著作品,也是首部由台湾作家创作的获奖作品。
The award, which is presented in the United Kingdom, comes with 50,000 pounds, about $67,000, split equally between author and translator.
该奖项在英国颁发,奖金为5万英镑,由作者和译者平分。
The novel opens in 1938, when Japan occupied Taiwan. A young Japanese novelist arrives on the island hoping to experience life like a local, and particularly to eat her way through all of Taiwan’s culinary specialties. Soon, she falls for her female translator, but struggles to overcome the divide between colonized and colonizer.
小说的故事始于1938年日本统治台湾时期。一位年轻的日本女小说家来到岛上,希望体验当地人的生活,尤其是吃遍台湾所有的特色美食。不久后,她爱上了自己的女翻译,但却苦于难以克服殖民者与被殖民者之间的鸿沟。
Natasha Brown, an author and the chair of this year’s prize jury, said in a news conference that the novel “pulls off an incredible double feat: It succeeds as both a romance and an incisive post-colonial novel.”
作家兼本届评委会主席娜塔莎·布朗在新闻发布会上表示,这部小说“完成了一项令人难以置信的双重壮举:它既是一部成功的浪漫爱情小说,又是一部敏锐的后殖民主义小说。”
“Taiwan Travelogue” features several afterwords and numerous footnotes written by both fake and real translators. Although the book is “in some ways a love letter to translation,” Brown insisted that wasn’t the reason the jury selected it ahead of five other nominated titles. Aside from its literary flourishes, the novel is “a completely engrossing, completely delicious love story,” Brown said.
《台湾漫游录》包含了数篇后记以及大量由虚构和真实译者撰写的脚注。尽管这本书“在某些方面是写给翻译的一封情书”,但布朗坚称,这并不是评委会将其从其他五部提名作品中选出的原因。布朗说,除了文学上的华丽文采之外,这部小说还是“一个完全引人入胜、完全令人甘之如饴的爱情故事”。
Originally awarded to an author for an entire body of work, the International Booker Prize has since 2016 gone to a single book translated into English and published in Britain or Ireland during the previous 12 months. Recent winners have included David Diop’s “At Night All Blood Is Black,” translated by Anna Moschovakis, and Jenny Erpenbeck’s “Kairos,” translated by Michael Hofmann.
国际布克奖最初是为了表彰作家的终身成就而设立的,自2016年起,该奖项改为颁发给在过去12个月内被翻译成英文并在英国或爱尔兰出版的单本著作。近期的获奖作品包括由安娜·莫乔瓦基斯翻译的大卫·迪奥普作品《灵魂兄弟》(At Night All Blood Is Black),以及由迈克尔·霍夫曼翻译的珍妮·埃彭贝克作品《卡伊洛斯》(Kairos)。
The other books shortlisted this year were “The Director,” by Daniel Kehlmann, translated from German by Ross Benjamin; “The Witch,” by Marie NDiaye, translated from French by Jordan Stump; “On Earth As It Is Beneath,” by Ana Paula Maia, translated from Portuguese by Padma Viswanathan; “The Nights Are Quiet in Tehran,” by Shida Bazyar, translated from German by Ruth Martin; and “She Who Remains,” by Rene Karabash, translated from Bulgarian by Izidora Angel.
今年入围短名单的其他作品包括:丹尼尔·凯尔曼著、罗斯·本杰明自德语翻译的《导演》(The Director);玛丽·恩迪亚耶著、乔丹·斯图普自法语翻译的《女巫》(The Witch);安娜·保拉·玛雅著、帕德玛·维斯瓦纳坦自葡萄牙语翻译的《如在地上,如在地下》(On Earth As It Is Beneath);希达·巴兹亚尔著、鲁斯·马丁自德语翻译的《德黑兰的夜静悄悄》(The Nights Are Quiet in Tehran);以及雷内·卡拉巴什著、伊齐多拉·安杰尔自保加利亚语翻译的《留下来的人》(She Who Remains)。
Yang is a writer of manga and video game scripts as well as novels. In a recent interview for the Booker Prize’s website, Yang said she began writing the novel with a desire to untangle Taiwan’s complex relationship with Japanese colonialism, which she called a “conflicted mix of distaste and nostalgia.”
除了小说,杨双子还是漫画和游戏剧本作家。在最近接受布克奖网站的采访时,杨双子表示,她开始创作这部小说的初衷是想理清台湾与日本殖民统治之间复杂的纠葛,她将这种关系形容为“厌恶与怀旧交织的矛盾融合”。
Researching its central themes of travel and food “changed my life in two obvious ways: My savings went down; my weight went up,” Yang added.
杨双子补充道,研究小说中旅行与美食的核心主题“在两个显而易见方面改变了我的生活:我的存款减少了;我的体重增加了”。
Before Tuesday’s ceremony, held at the Tate Modern art museum in London, “Taiwan Travelogue” was already one of the most acclaimed books among this year’s nominees.
在周二于伦敦泰特现代美术馆举行颁奖典礼之前,《台湾漫游录》就已经是今年获提名作品中备受赞誉的著作之一。
When the novel was published in Mandarin in 2020, it won a Golden Tripod award, one of Taiwan’s major literary honors. (It is not currently published in China, which claims Taiwan, a democratically-ruled island, as its territory.) The English-language translation published in the United States in 2024 won that year’s National Book Award for Translated Literature.
小说于2020年以中文出版时,曾荣获台湾主要的文学荣誉之一金鼎奖。(目前该书未在中国大陆出版。)其于2024年在美国出版的英文译本则荣获了当年的美国国家图书奖最佳翻译文学奖。
Critics have also lauded the novel. Ángel Gurría-Quintana, writing in The Financial Times, called it a “rich and heady” meditation on language and longing.
评论界对这部小说也赞誉有加。安赫尔·古里亚-金塔纳在《金融时报》上撰文,称其是对语言与渴望的一次“丰富且令人陶醉”的沉思。
Shahnaz Habib, writing in The New York Times Book Review, said that “Taiwan Travelogue” was “a delightfully slippery novel about how power shapes relationships, and what travel reveals and conceals.” It was, Habib added, a “virtuosic performance of literary polyphony.”
沙赫纳兹·哈比卜在《纽约时报书评》上写道,《台湾漫游录》是“一部令人愉悦、捉摸不定的小说,讲述了权力如何重塑人际关系,以及旅行所揭示和掩盖的东西”。哈比卜补充说,这是一场“文学复调的精湛表演”。
After her name was announced on Tuesday, Yang took to the stage, her hands covered in too much dessert to unfold her notes. She then gave an impassioned speech about the meaning of literature and its importance to Taiwan, with King translating.
周二颁奖礼上宣布她的名字后,杨双子走上舞台,因为手上有太多的甜点而无法展开她的演讲稿。随后,通过金翎的翻译,她就文学的意义及其对台湾的重要性发表了饱含深情的演讲。
“Literature has never ceded ground, nor given up on dialogue between people,” Yang said. “The century-old inquiries in Taiwan’s literature are in fact the century-old pursuit of freedom and equality by Taiwan’s people.”
“文学从来没有放弃坚守自己,也没有放弃与他人对话,”杨双子说,“台湾文学的百年探问实际正是台湾人对自由与平等的百年追求。”