茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

Temu因销售不合规商品被欧盟罚款2亿欧元

艾莎, JEANNA SMIALEK

此次针对Temu的处罚出台之际,欧洲正对中国企业在当地销售商品的行为展开更广泛的审查。欧盟委员会目前还在调查Shein和AliExpress——Temu的两家中国竞争对手。 Ksenia Kuleshova for The New York Times

The low-cost Chinese e-commerce platform Temu was fined 200 million euros ($232 million) by the European Union on Thursday for failing to spot and curb the sale of illegal products.

中国廉价电商平台Temu因未能发现并遏制非法商品的销售,于周四被欧盟处以2亿欧元(约合人民币15.7亿元)罚款。

The European Commission, the bloc’s executive arm, said that Temu had violated the European Union’s Digital Services Act, the bloc’s wide-ranging law that polices online practices. Temu is required to submit a plan to address the breaches by Aug. 28. It could also appeal.

欧盟执行机构欧洲委员会表示,Temu违反了欧盟的《数字服务法》——一部涵盖广泛的欧盟网络行为监管法规。Temu被要求在8月28日之前提交一份解决违规问题的计划。该公司也可以提出申诉。

The commission opened its investigation into Temu in 2024, one year after the company first expanded into Europe, amid what it called “a steady surge” in products sold online that it said were “unsafe, counterfeit or noncompliant.” The goods were potentially harmful to consumers, the environment and “fair competition,” officials said.

欧盟委员会于2024年对Temu展开了调查,当时正值该公司进入欧洲市场一年后,原因是网上销售的商品出现了其所谓的“持续激增”,并称这些商品“不安全、伪劣或不合规”。官员们表示,这些商品对消费者、环境和“公平竞争”具有潜在危害。

The European Union said on Thursday that Temu had been subject to a mystery shopping exercise as part of the investigation. In that test, “a very high percentage” of chargers failed basic safety tests and many baby toys “posed safety risks.” The toys contained chemicals that were above legal limits or posed suffocation hazards, the statement noted.

欧盟在周四表示,作为调查的一部分,Temu曾接受过一次神秘客抽检。在那次测试中,“极高比例”的充电器未能通过基本安全测试,许多婴儿玩具“存在安全风险”。声明指出,这些玩具所含的化学物质超出了法律限制,或存在窒息隐患。

The fine was the second against a company for violating the Digital Services Act, and the largest to date. The commission previously fined X the equivalent of $139 million over transparency issues under the act. Technology firms have been hit with larger fines under other E.U. rules.

这是欧盟第二次援引《数字服务法》对企业进行罚款处罚,也是迄今为止金额最大的一笔。欧盟委员会此前曾根据该法令,以透明度问题为由,对X处以相当于1.39亿美元的罚款。还有一些科技公司因触犯欧盟的其它法规受到过更高额的罚款

“We will continue to engage with regulators in good faith, while reviewing the decision carefully and considering all available options,” a Temu spokesperson said in a statement.

“我们将在仔细审视这一决定并考虑所有可行选项的同时,继续与监管机构保持友好沟通,”Temu的一位发言人在声明中表示。

Temu is owned by the Chinese tech giant PDD Holdings and serves millions of shoppers outside of China including in the European Union’s large market of 450 million consumers. It sells clothing, beauty products, home goods and other items.

该公司由中国科技巨头拼多多控股所有,为中国境外的数百万购物者提供服务,其中包括欧盟这个有4.5亿消费者的庞大市场。它销售服装、美容产品、家居用品和其他商品。

The company’s assessment of its risks “leaves regulators, users, and the public in the dark about the true scale of potential harm posed by illegal products sold on Temu,” Henna Virkkunen, the European Commission official responsible for technology, said in a statement.

欧盟委员会负责技术事务的官员亨娜·维尔库宁在声明中表示,该公司对其风险的评估“向监管机构、用户和公众隐瞒了Temu上销售的非法商品所带来的潜在危害的真实规模”。

“Now it is time for Temu to comply with the law,” she added.

“现在是Temu遵守法律的时候了,”她补充道。

European officials have been grappling with how to control the flow of goods from China and protect local companies struggling to compete with China’s manufacturing dominance — an issue that spans cheap everyday goods, electronics, automobiles and more. The European Commission has also opened investigations into Shein and AliExpress, two of Temu’s Chinese competitors.

欧洲官员一直在努力解决如何控制来自中国的商品流量,并保护那些在与中国制造业优势竞争中苦苦挣扎的本土公司——这一问题涵盖了廉价日常商品、电子产品、汽车等诸多领域。欧盟委员会也已对Shein和AliExpress这两家Temu的中国竞争对手展开调查。

On Thursday, the Commission announced an investigation into the Chinese e-commerce company JD.com’s proposed purchase of Ceconomy, a German electronics retailer. It cited “concerns that JD.com may have been granted foreign subsidies” that could distort the market.

周四,欧盟委员会宣布对中国电商公司京东拟收购德国电子零售商Ceconomy一事展开调查。委员会提到了对“京东可能获得了外国补贴”从而可能扭曲市场的“担忧”。

There has also been a broader global pushback against Chinese e-commerce companies. Temu said it stopped shipping its products from China to customers in the United States last year, after the Trump administration closed a loophole for Chinese companies to avoid import fees on shipments worth $800 or less.

全球对中国电商公司也出现了更广泛的抵制。Temu表示,在特朗普政府堵住漏洞,让中国公司无法利用价值800美元或以下货物所享受的免税待遇后,该公司于去年停止从中国直接向美国客户发送商品。

European officials are considering what broader measures could help to limit China’s dominance, while helping European companies to maintain market share.

欧洲官员正在考虑可以采取哪些更广泛的措施来限制中国的优势地位,同时帮助欧洲公司保持市场份额。

All 27 European commissioners will meet on Friday for a debate about what additional trade and industrial measures might be needed as they contend with a challenging era of trade relations with China. The topic is expected to come up repeatedly in the coming weeks, including at a meeting of leaders from around the European Union in June.

面对这个欧中贸易充满挑战的时代,27名欧盟委员将于周五举行会议,就可能需要进一步采取哪些贸易和产业措施展开辩论。这一议题预计将在未来几周内被反复提及,包括在6月举行的欧盟领导人会议上。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram