
For months, Taiwanese lawmakers have been fighting over a proposal by President Lai Ching-te to spend $40 billion on arms, exposing divisions in the island between a Washington-aligned president and an opposition leader leaning to Beijing. Taiwan had been under pressure from the Trump administration to increase military spending.
几个月来,台湾立法委员们一直围绕总统赖清德提出的400亿美元军购案展开激烈争斗,暴露了岛内亲华盛顿的总统与倾向北京的反对党领袖之间的分歧。特朗普政府一直在向台湾施压,要求其增加军事开支。
On Friday, Taiwan’s legislature finally approved $25 billion in special funds to buy missiles and other weapons from the United States, ending the deadlock ahead of a summit between President Trump and his Chinese counterpart.
周五,台湾立法院终于批准了250亿美元的特别预算,用于向美国采购导弹和其他武器,在特朗普总统与中国领导人的峰会前结束了这一僵局。
China asserts sovereignty over Taiwan and has threatened to claim it by force. The United States provides military and political backing to Taiwan, which many in Washington see as a democratic partner against Beijing.
中国主张对台湾拥有主权,并威胁要以武力收复。美国则向台湾提供军事和政治支持,华盛顿许多人将台湾视为对抗北京的民主伙伴。
China’s leader, Xi Jinping, appears likely to press Mr. Trump on Taiwan during their meeting next week. He has already warned that Mr. Trump should handle U.S. arms sales to the island with “extreme caution.”
中国领导人习近平似乎很可能在本周的会晤中就台湾问题向特朗普施压。他已警告特朗普,在对台军售问题上应“极为谨慎”。
The summit, and growing pressure to lock in orders of American weapons amid high demand, may have prompted Taiwan’s rival political parties to move toward compromise on Friday.
此次峰会,以及需求紧迫的情况下锁定美国武器订单的压力增大,可能促使台湾对立的政党走向妥协。
“The clock was ticking, as there were indications that unless the legislature passed the special defense budget Taiwan would have missed an opportunity to acquire these capabilities,” said David Sacks, a fellow at the Council on Foreign Relations who had previously worked in the United States government dealing with Taiwan, including on arms sales.
“时间很紧,有迹象表明,除非立法院通过这项特别防务预算,否则台湾将错失获得这些能力的机会,”美国外交关系委员会研究员戴维·萨克斯表示。他曾在美国政府负责台湾事务,包括军售问题。
Ahead of the summit in Beijing, Taiwan might also be trying to “buy good will with Trump,” signaling that the island is “stepping up and taking its defense seriously,” Mr. Sacks added.
萨克斯补充说,在北京峰会前,台湾可能也试图“向特朗普买好感”,表明该岛“正在挺身而出,认真对待自身防务”。
The $25 billion approved by Taiwan’s legislature included money to cover an order of U.S.-made weapons that Washington approved late last year, and around $15 billion for proposed arms purchases that are awaiting approval from the Trump administration. The administration has held off on approving a latest package of arms sales to Taiwan to avoid upsetting Mr. Xi before the summit, U.S. officials said earlier this year.
台湾立法院批准的250亿美元中,包括用于支付去年年底华盛顿已批准的美国武器订单的资金,以及约150亿美元用于等待特朗普政府批准的拟议军购。美国官员今年早些时候表示,为避免在峰会前激怒习近平,政府暂缓了最新的对台军售方案的批准。
Taiwan’s arms fund will go toward the purchase of mobile, surface-to-air missiles called Patriots; Hellfire air-to-ground precision missiles; systems to knock out airborne drones; and missiles for striking armored vehicles.
台湾的军购资金将用于采购机动型“爱国者”地对空导弹、“地狱火”空对地精确制导导弹、反无人机系统以及打击装甲车辆的导弹。
“The general direction of these projects is sound,” said Chieh Chung, an adjunct associate research fellow at the Institute for National Defense and Security Research, a government-funded body in Taipei.
台北政府资助的国防安全研究院兼任副研究员揭仲表示:“这些项目的总体方向是正确的。”
But the approved budget left out the government’s plans for spending on domestic weapons production. That makes it less clear how quickly Taiwan can build up its homegrown drones and munitions, Mr. Chieh said.
但批准的预算并未包含政府用于本土武器生产的计划资金。这让人担心台湾何时才能建起本土的无人机和弹药能力,揭仲说。
The months of sometimes bitter squabbling in the legislature had highlighted rifts in Taiwan over how to navigate Mr. Trump’s unpredictability and the risks posed by China. Both sides made concessions to reach the budget agreement.
立法院数月来有时激烈的争吵,凸显了台湾在如何应对特朗普的不可预测性以及中国带来的风险上存在的裂痕。双方都做出了让步以达成预算协议。
Mr. Lai and his Democratic Progressive Party are deeply wary of China, regard Taiwan as a separate country and support sharper rises in military spending, while the Nationalist Party, Taiwan’s main opposition, has historically tried to keep close ties with both Washington and Beijing. Its chairwoman, Cheng Li-wun, has embraced China and held a friendly meeting with Mr. Xi in Beijing last month.
赖清德及其民进党对中国高度警惕,认为台湾是一个独立国家,并支持大幅增加军事开支;而主要反对党国民党历史上则试图与华盛顿和北京都保持密切关系。其主席郑丽文上个月在北京与习近平举行了友好会晤。
大屏幕显示中国国家主席习近平与台湾最大反对党国民党主席郑丽文4月在北京人民大会堂的会晤。
Mr. Lai had proposed spending $40 billion over eight years for weapons and military technology, in addition to Taiwan’s main annual military budget.
赖清德此前提出在台湾年度主要军事预算之外,再在八年时间里投入400亿美元用于武器和军事技术。
Taiwan’s two main opposition parties, which control a majority of seats in the legislature, had blocked the plan. They accused Mr. Lai of not sharing enough information, complained about a backlog of undelivered weapons from the United States and argued that the large spending on homegrown weapons production could become a fertile ground for corruption.
控制立法院多数席位的两大主要反对党此前阻挠了该计划。他们指责赖清德未提供足够信息,抱怨美国武器迟迟未交付,并认为本土武器生产的大笔支出可能成为腐败的温床。
Ms. Cheng, the chairwoman of the Nationalist Party, eventually agreed to $11 billion in funding for arms sales that had already been approved by the Trump administration last year. But she insisted that additional funds could only be considered after Washington made firm offers of more weapons, which critics said would seriously slow Taiwan’s arms buildup.
国民党主席郑丽文最终同意为特朗普政府去年已批准的军售提供110亿美元资金。但她坚持认为,只有在华盛顿提出更多武器的明确报价后,才能考虑额外资金。批评者称,这将严重拖慢台湾的军力建设。
Centrist Nationalist politicians appear to have pressed the party to come around to a more generous proposal. They warned that the party’s resistance to expanded military spending might hurt their hopes in local elections late this year, said Dennis Lu-Chung Weng, an associate professor at Sam Houston State University in Texas who is advising a potential Nationalist presidential candidate in 2028.
国民党内的中间派政治人物似乎向党内施压,要求提出更慷慨的方案。得州萨姆休斯顿州立大学副教授翁履中(Dennis Lu-Chung Weng)表示,这些人警告称,抵制扩大军事开支可能会影响本党今年年底地方选举的前景。翁履中正在为一位潜在的2028年国民党总统候选人提供咨询。
“That created real political pressure on the party,” he said.
“这给党内造成了巨大的政治压力,”他说。
Still, the governing Democratic Progressive Party was dissatisfied with the outcome of negotiations, because it left out spending for domestically made drones and other weapons. All 51 Democratic Progressive lawmakers abstained from the vote.
尽管如此,执政的民进党对谈判结果并不满意,因为它没有包含本土制造无人机和其他武器的支出。所有51名民进党立委在投票中均投了弃权票。
After the vote, Mr. Lai, the president, called the outcome a “significant step forward” in enhancing Taiwan’s defense. But he lamented the lack of funding for domestic weapons development.
投票结束后,总统赖清德称该结果是为提升台湾防务能力迈出的“不容易的一步”。但他对缺乏本土武器开发资金表示遗憾。
“Any gap will compromise the integrity of the overall defensive system,” Mr. Lai wrote in a statement about the military funding.
赖清德在一份关于军事经费的声明中写道:“任何一个缺口,都会影响整体防卫体系的完整性。”