茉莉花新闻网

中華青年思想與行動的聚合地

陷入禁药争议,中国游泳选手的奥运奖牌会被收回吗

ANDREW DAS, JOE WARD, MATTHEW CULLEN

2024年4月22日

中国女子游泳队获得2021年东京奥运会4x200米自由泳接力金牌。左边的两名游泳运动员,杨浚瑄和张雨霏,都在奥运会前几个月违禁药物检测结果呈阳性的23名中国游泳运动员之列。 Tom Pennington/Getty Images

Whenever a suspicion of doping arises in an Olympics, attention can shift quickly from the athletes who won gold, silver and bronze medals to the ones who missed out.

每当奥运会上出现有人使用兴奋剂的嫌疑时,人们的注意力会迅速从获得金银铜奖牌的运动员身上转移到那些与奖牌失之交臂的运动员身上。

On Saturday, The New York Times published an investigation into an unreported case in which 23 top Chinese swimmers tested positive for a powerful banned drug in 2021, only months before the Tokyo Olympics. The swimmers — who made up about half of the Chinese swimming team at those Games — were cleared by China’s antidoping authorities and the World Anti-Doping Agency and allowed to compete.

周六,《纽约时报》发表了对此前未经媒体曝光事件的调查,2021年东京奥运会前几个月,23名中国顶尖游泳运动员的一种强效违禁药物检测结果呈阳性。这些运动员约占中国奥运游泳队的一半,他们被中国反兴奋剂中心和世界反兴奋剂组织认定没有问题,获准参赛。

The episode has not only alarmed experts in the antidoping community, but also raised other questions about athletes who tested positive, and what comes next: Which athletes? Which races?

这一事件不仅让反兴奋剂界的专家感到震惊,还引发了关于检测结果呈阳性的运动员的其他问题,以及接下来的问题:究竟是哪些运动员?哪些比赛?

And what about the medals they won in them?

还有,他们赢得的奖牌呢?

For now, the answer — both for the Chinese athletes and the dozens of swimmers who finished behind them, on and off the medals stand — is that nothing has changed.

就目前而言,无论是对中国运动员,还是对那些名次在他们后面,无论有没有获得奖牌的数十名游泳运动员来说,答案都是一切照旧。

By comparing the names of the 23 swimmers who tested positive with results from the Games, The Times identified five events in which Chinese swimmers who had tested positive for a banned substance won medals:

通过将23名药检结果呈阳性的游泳运动员名字与奥运会结果进行比较,时报发现,在五个项目中,药检结果呈阳性的中国游泳运动员获得了奖牌:

Women’s 100-meter butterfly

女子100米蝶泳

The third day of the Tokyo Games opened with the first of four medals for Zhang Yufei, a silver. Torri Huske of the United States was fourth, missing out on the first Olympic medal of her career by one-hundredth of a second.

东京奥运会第三天伊始,张雨霏获得了她四枚奖牌中的第一枚——女子100米蝶泳银牌。美国选手托里·哈斯克排名第四,以百分之一秒之差与她职业生涯中的第一枚奥运奖牌失之交臂。

Women’s 200-meter butterfly

女子200米蝶泳

Three days later, Zhang claimed her second medal — and first gold — with an Olympic-record time. The Americans Regan Smith and Hali Flickinger touched the wall more than a second behind to claim silver and bronze.

三天后,张雨霏以破奥运纪录的成绩夺得了第二枚奖牌,也是她的第一枚金牌。美国选手里根·史密斯和哈利·弗利金杰落后一秒多触壁,分别获得银牌和铜牌。

Women’s 200-meter freestyle relay

女子200米自由泳接力

Just over an hour after winning an individual gold, Zhang helped China win a relay gold. China’s time, a world record, was nearly half a second faster than that of the United States team. The Americans also broke the previous world record but went home with the silver.

在赢得个人金牌一个多小时后,张雨霏帮助中国赢得了一枚接力赛金牌。中国队的成绩创造了世界纪录,比美国队快了近半秒。美国人也打破了之前的世界纪录,但最终只获得银牌。

Men’s 200-meter individual medley

男子200米个人混合泳

Wang Shun became only the second Chinese man to win an individual swimming gold.

汪顺成为第二位获得个人游泳金牌的中国男选手。

Mixed 4x100-meter medley relay

混合泳4x100米接力

Britain set a world record in winning the mixed event, which was being held at the Olympics for the first time. But China’s team edged Australia to win the silver, delivering Zhang’s fourth and final medal of the Tokyo Games.

英国在首次于奥运会上举行的混合泳项目中夺冠,创造了世界纪录。但中国队击败澳大利亚队获得银牌,为张雨霏赢得了东京奥运会的第四枚也是最后一枚奖牌。

Chinese antidoping officials and the World Anti-Doping Agency, the global authority that oversees national drug-testing programs, defended their actions in handling the case of the pre-Olympic doping positives in statements to The Times this week.

本周,在给时报的声明中,中国反兴奋剂官员和世界反兴奋剂组织(监管各国药检项目的全球权威机构)为他们在处理奥运前兴奋剂阳性事件时的做法进行了辩护。

China said it had acknowledged the positive tests and notified WADA. But in a report created by China’s antidoping agency and quietly submitted weeks before the Olympics, the Chinese authorities said their investigators concluded that the swimmers had ingested the banned substance unwittingly and in tiny amounts, and that no action was warranted.

中国表示当时已承认检测呈阳性,并通知了世界反兴奋剂组织。但在一份由中国反兴奋剂中心撰写并在奥运会前几周悄悄提交的报告中,中方表示,他们的调查人员得出结论,这些运动员是在无意中摄入了少量违禁物质,没有必要采取任何行动。

WADA, citing “a lack of any credible evidence” to challenge China’s version of events, defended its decision not to take further action. It called any criticism unsubstantiated, even though it took a far harder line in a case involving a Russian figure skater only months later.

世界反兴奋剂组织称,质疑中国对事件的说法“缺乏任何可信证据”,为自己不采取进一步行动的决定进行辩护。该组织声称,任何批评都是毫无根据的,尽管几个月后,它在涉及一名俄罗斯花样滑冰运动员的案件中采取了强硬得多的立场

In that case, Russia was eventually stripped of a team gold medal, and multiple countries have appeals, seeking to upgrade their own finishes.

在那起事件中,俄罗斯最终被剥夺了团体金牌,多国提出了上诉,希望提升本国运动员的成绩。

On Friday, the International Olympic Committee declined to comment on the positive tests, saying only that “anti-doping matters have been made independent from the I.O.C.,” and referring questions to WADA.

上周五,国际奥委会拒绝就药检结果呈阳性一事发表评论,只表示“反兴奋剂事宜已独立于国际奥委会”,并将问题转交世界反兴奋剂组织。

But with the antidoping agency adamant that it acted correctly and within its rules, there is no indication that any of the results of races will be affected, or any the medals reallocated.

但是,由于反兴奋剂组织坚持认为自己的行为是正确的,符合其规定,没有迹象表明比赛结果会出现变化,也没有迹象表明奖牌会被重新分配。

同类信息

查看全部

茉莉花论坛作为一个开放社区,允许您发表任何符合社区规定的文章和评论。

茉莉花新闻网

        中国茉莉花革命网始创于2011年2月20日,受阿拉伯之春的感召,大家共同组织、发起了中国茉莉花革命。后由数名义工无偿坚持至今,并发展成为广受翻墙网民欢迎的新闻聚合网站并提供论坛服务。

新闻汇总

邮件订阅

输入您的邮件地址:

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram